Agathe LEGROS
Traductrice EN > FR - ES > FR, Tradeona
Diplomada de una formación acreditada en el dominio de la traducción (Master de Traducción Especializada Multilingüe en Lille III, aprobado con notable), siempre me apliqué en trabajar sobre dos polos, a saber la traducción y la informática. Ciertamente por el trabajo pero sobre todo porque me gusta la investigación .
En 2005, obtuve mi título de C2I nivel 1, un título francés de competencias en informática y en Internet. Domino las herramientas del Pack Office (Word, PowerPoint, Excel, Outlook) y las herramientas de ayuda a la traducción como Trados 2007, SDLX, Similis, Systran y software de subtítulos (Ayato y Subtitle Workshop). Tengo nociones en software como FrameMaker y Miscrosoft Project.
Gracias a numerosas estancias en España y en Inglaterra, especialmente dos prácticas de dos meses, cada una en familia de acogida, pude desarrollar la práctica oral del idioma y vivir una experiencia cultural totalmente nueva en inmersión total en el país. Sigo en contactos con las personas encontradas en el extranjero.
Además de mi gusto marcado por los idiomas y las nuevas tecnológicas, soy una aficionada de las civilizaciones antiguas, especialmente la griega y la romana, y de literatura francesa clásica. Lo que me gusta más que todo en la traducción es desmenuzar el lenguaje para sacar la esencia así como entender las diferencias de punto de vista entre una idea expresada entre un idioma y otro . Ya desde hace años, quería ser traductora.
Claro que ser traductora es una profesión, pero es la posibilidad para mi de ejercer lo que me gusta en la vida de todos los días.
Más que una traducción, es una adaptación a la cultura local que Tradeona le propone.
Porque una palabra no tiene el mismo sentido equivalente de un idioma a otro, la traducción debe ser precisa y adaptada.
Tradeona es su aliado en todas sus comunicaciones escritas con el extranjero (países anglófonos e hispanoparlantes). Además de la traducción del documento, Tradeona propone sus servicios de relectura, de compaginación y de traducción de imágenes.
Las áreas tratadas en Tradeona son:
- general
- técnico
- medicina y farmacia
- informática
- turismo
- publicidad y marketing
- bienestar y cosmética
- ciencias de la vida y de la tierra
- ciencias sociales
- fauna y flora...
Proyectos realizados desde enero de 2009 :
Traducción :
Medical y cosmético:
Guía de lumino terapia
Instrucciones para medicamentos
PowerPoint sobre artículos para bebe
Articulo sobre dolor
Documentación veterinaria
Quimio embolización
2 Folletos de un producto cosmético
Productos para las manos
Genoma y antigenoma
Depresión geriátrica
Entrevista medical
Anticuerpos
Epicondilitis
Espirómetro
Implante
Software y tecnología:
Varios extractos de manual informático
Guía de utilizador de televisión
Texto sobre micro electrónica
Derechos de autores y copyright
Red de telecomunicaciones
Pobreza extrema en el mundo
Estudio de juego y lotería
Comunicación:
Comunicación de empresa
Juegos en línea
Documentación sobre el medio ambiente
Prensa
Guía de utilizador para un GPS
Escáner
Software de reclutamiento
FAQ
Entrevistas con fotógrafos
Mini-juegos
Tabla para restaurante
Biopsia
Comunicado de una sociedad en bolsa
Manual de un barco de recreo
Casa ecológica
Acoge de un acontecimiento deportivo
Turismo:
Texto turístico
Estudio sobre las construcciones ecológicas
Folleto reservaciones para un safari
Folleto para reservaciones y actividades en montaña
Folleto de un complejo hostelero en montaña
Folleto de un pueblo ecológico
Folleto para una isla de lujo
Folleto para complejos hosteleros de lujo
Transcripción y traducción de un proyecto de eco turismo en Perú
Menú de un restaurante
Hoteles de lujo
Técnico:
Instrucciones para un detector de monóxido de carbono
Texto sobre las nuevas normas de los motores eléctricos
Manual de un cribador
Detector de metales
Pórtico por puertos
2008 - 2008Traducción y relectura de traducciones técnicas
Gestión de proyectos, reclutamiento de traductores, marketing, redacción Localización
2007 - 2007Traducir y releer los procedimientos de calidad y los pliegos de cargos para que los productos francés pueden entrar el mercado británico ;
Traducir cuestionarios para auditorias.
2006 - 2006acoger y registrar los nuevos clientes ;
establecer una hoja de contabilidad/ gestión ;
gestionar la tienda (sola).