Stéphanie Soler
Traductrice- Interprète français-espagnol et gérante d'hispeo, hispeo
Descubre hispeo, el camino más corto entre tú y el francés.
Mi nombre es Stéphanie Soler. Traductora e intérprete, he creado hispeo para dar cobertura a las necesidades de empresas y particulares en cuanto a temas de traducción, interpretación, redacción o formación. Este proyecto tiene esencialmente como objetivo poner al servicio de las empresas y de los particulares mis competencias lingüísticas en francés y español.
Fruto de mi experiencia laboral adquirida en Francia y España en varias multinacionales extranjeras y francesas, hispeo se funda ante todo en mis conocimientos técnicos. Este proyecto surgió a raíz de una reflexión acerca de los diferentes proyectos internacionales en los que participé como traductora e intérprete durante estos 6 últimos años. En efecto, a la luz de estos años, nunca la lengua española estuvo tan presente como ahora en los intercambios comerciales y los proyectos de empresa franceses y europeos. De modo que hoy en día, no es nada extraño ver a una multinacional francesa implantar su fábrica en España o desarrollar colaboraciones con América Latina.
¿Qué cambios implica esto para los asalariados de estas multinacionales francesas? Se percibe cada vez más que los asalariados franceses aprenden español para entender mejor a sus homólogos ibéricos o latinos. Algunas de estas empresas recurren también a estos mismos empleados para traducir documentos cuando sólo tienen en su haber nociones de español. En cuanto a los demás empleados muy acostumbrados a los métodos de trabajo anglosajones, se ven a menudo perdidos a la hora de tratar con estos nuevos colaboradores o socios ya que no están familiarizados con los métodos de trabajo ibéricos o latinos.
A mi parecer de este análisis, se concluyen dos ideas. En primer lugar, ¡Nunca se negocia mejor que cuando se habla el idioma de su interlocutor! En segundo, ¡El oficio de traductor no se improvisa!. No olvides que traducir tus documentos pone en juego tu credibilidad respecto a tus colaboradores extranjeros.
Por todas estas razones, hispeo te ofrece sus servicios a través de su página Web, ya seas un particular con un proyecto personal de formación, o una empresa francesa o española. En Hispeo, atendemos todas tus necesidades de traducción o interpretación, redacción y formación, así que no esperes más, el camino más corto entre tú y el francés está aquí!
Si quieres saber más sobre este perfil, puedes consultarlo online (sección ¿Quién soy?) en: www.hispeo.com.
Contenido protegido y derechos reservados.
Desde enero 2010: traductora e Intérprete autónoma. Creación de la empresa hispeo, experto en traducción, interpretación, redacción, formación español-francés y francés-español.
Traducción de todo tipo de documentos del español al francés y del francés al español, sea cual sea el ámbito de actividad: traducción técnica, jurídica, económica, comercial, web, informática, logística, construcción, agricultura, papel…
Interpretación simultánea o de enlace y acompañamiento lingüístico (Francia, España, América Latina).
E-formación : servicio destinado exclusivamente a particulares (3 tipos de curso: cursos de francés para principiantes, intermediario, intensivo/ perfeccionamiento).
¡No esperes más y consulta mis servicios a través de mi página web en www.hispeo.com/index_es.html, el camino más corto entre tú y el francés! ¡Descuento inmediato de 10% para tu primer pedido!
Últimas traducciones: traducción (dietética) de la página Web www.dvi.com (versión española) (Empresa Laboratorio DVI), traducción de espots
publicitarios de español a francés (Agencia de traducción ITC FRANCIA), traducción de francés a español de textos (ámbito del seguro) 27000
palabras, empresa CORRECT ONLINE), negociación comercial en español para la empresa ATTITUDD, traducción de una encuesta agrícola al
francés y llamadas a las explotaciones lecheras en Francia (Agencia de traducción AGESTRAD España), traducciones técnicas, jurídicas (Estatutos
de Sociedades), económicas de español a francés (Agencia de traducción ITC FRANCIA), traducción de una aplicación Facebook (Rezonux).
2008 - 2009(PROYECTO DAREGAL IBERICA, Planta de transformación de Santaella, España).
- Realización de traducciones técnicas del francés al español (grandes volúmenes) en colaboración con los servicios de la empresa : RRHH (contratos de trabajos, referenciales de competencias, folletos de presentación, convenio colectivo), Compras/Logística (licitación pública, normas
logísticas, pliego de condiciones transporte), Internet (ofertas de empleo, páginas web, arborescencia Web), Contabilidad/Jurídica (presupuesto,
plan contable, cláusulas jurídicas), Systemas de información (pantallas y módulos SAP). I&D/Calidad (normas BPH, microbiología, modos operatorios),
Producción (manuales de formación, procesos), Mantenimiento (fichas técnicas), Agricultura (contratos de cultivos, normas BPA).
- Recopilación de datos sobre aspectos reglementarios (mercado de empleo) : Contactos Inem de Sevilla, Ayuntamiento de Santaella, ETT...
- Creación y actualización de procedimientos de trabajos (planificación y organización de la base de datos de traducciones, reportes, reuniones...)
- Realización de trabajos administrativos relativos a la actividad del departamento RRHH.
2006 - 2007Departamento de Logística/Comercial (PROYECTO CEMEX WAY)
- Interpretación simultánea español (Mexicano)-francés (cascos y micrófonos), interpretación de enlace: reuniones de negocios, asambleas generales (40/80 participantes), capacitaciones GINCO, réuniones SAP y Business Intelligence, reuniones logísticas « Áridos/Agregados» y reuniones comerciales «
Hormigón/Concreto», interpretación telefónica con México (Monterrey, sede de Cemex).
- Interpretación de viaje y desplazamientos (12 semanas, en el marco del arranque en productivo de la herramienta Ginco, canteras de árido)
- Soporte al equipo de logística (15 personas, organización de viajes y reservas de hoteles)
- Traducción al francés: manuales de usuarios, presentaciones de flujos transporte/logística), manuales de formación, reportes logísticos
- Redacción en español: minutas de reunión, reportes, cartas, correos.
- Misión : Consultora Ginco (cantera de Mulsans, Centro de Francia) : soporte técnico al usuario y aplicación de acciones correctivas (reporte)
2005 - 2006En dependencia de la Secretaria del Director General: tareas administrativas, redacción en español (reportes, correos) y traducción (transcripción simultánea de las llamadas telefónicas de la Sede), gestión (agenda, filtro de
llamadas, presentaciones, Orden del día reuniones), organización (eventos, reuniones y reservas de viajes en Francia y España.
Traductora técnica zona España en dependencia del Director General Faceo Europa Holding, FACEO FRANCE
2004 - 2005Traducción del francés al español de todos los documentos internos de la empresa en el marco del arranque de la actividad en España.
(Proyecto DUPONT en Oviedo, Asturias) : documentos técnicos (Pliego de condiciones proveedores y clientes, contratos de subcontratación, formularios técnicos, documentos Medio Ambiente e Higiene/Seguridad), contratos jurídicos y traducciones comerciales.
2002 - 2003Principales trabajos de colaboración : traducción de la Guía Gastronómica del catalán al francés « Les Terres de Lleida », textos turísticos, colaboración a la versión francesa de la página web del Ayuntamiento de Lérida (Paeria).