Sub-Lime, Traduction audiovisuelle, éditoriale et …


66 personnes suivent cette entreprise

Vous rêvez de rejoindre Sub-Lime, Traduction audiovisuelle, éditoriale et rédactionnelle ? Misez sur le bon réseau.

Soyez informé(e) des dernières opportunités de carrière au sein de Sub-Lime, Traduction audiovisuelle, éditoriale et rédactionnelle
Suivez l'actualité de l'entreprise en temps réel
Découvrez ses employés et agrandissez votre réseau

Description de Sub-Lime, Traduction audiovisuelle, éditoriale et rédactionnelle

Traductrice-adaptatrice française, je suis titulaire d’une licence en Langues Étrangères Appliquées, d’un Master Européen de Traduction-Localisation et Communication multilingue et multimédia de l’Université de Rennes et d’un Master de Traduction Audiovisuelle de l’ITI-RI de Strasbourg. Mes langues de travail sont l’anglais et l’allemand. Cinéphile de longue date, le sous-titrage et l’adaptation audiovisuelle sont rapidement devenus pour moi des objectifs professionnels. Ce parcours et diverses expériences professionnelles en Allemagne, en Angleterre et au Canada me permettent de vous proposer un travail de qualité intégrant précision linguistique et subtilités culturelles. Ma vision du métier Traduire, c’est pour moi trouver les mots justes pour transmettre un message d’une culture à une autre. D’un monde à un autre. « La fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. » Umberto Eco, Essai Dire presque la même chose Je cite ici Umberto Eco car ses mots et la notion de « monde à monde » illustrent avec justesse ma vision de la traduction. Lors de la traduction audiovisuelle, il ne s’agit pas que de mots. Une langue, c’est pour moi avant tout des dialogues, avec des variations, des connotations, des intonations. C’est subtil. C’est vivant et naturel, parfois théâtral. Ça chante, c’est rythmé, c’est chargé d’émotions. La traduction audiovisuelle, c’est écrire l’oral.
1 - 9
Média
Nous n'avons pas d'avis à afficher pour cette entreprise. Aidez vos futurs collègues à mieux connaître votre entreprise ! Rédigez un avis (anonyme)

Ils y travaillent

Hélène C.

Traduction, sous-titrage, voiceover (anglais/allemand - français)

Embauché il y a 5 ans

Bernard F.

Manager, Sub-Lime, Traduction audiovisuelle, éditoriale et rédactionnelle

Embauché il y a 13 ans

Gael V.

Vendeur , Sub-Lime, Traduction audiovisuelle, éditoriale et rédactionnelle

Embauché il y a 7 ans

Moyenne d'âge :

32 ans

Ancienneté moyenne :

8 ans

34% de femmes