Agathe LEGROS
Traductrice EN > FR - ES > FR, Tradeona
Issue d’une formation reconnue dans le milieu de la traduction (Master Traduction Spécialisée Multilingue à Lille III, reçue mention bien), je me suis toujours appliquée à travailler sur deux pôles, à savoir la traduction et l’informatique. Pour le travail, bien sûr, mais aussi par goût de la recherche.
J’ai obtenu mon diplômé C2I (Certificat Internet et Informatique) niveau 1 en 2005. Je possède une bonne maîtrise du pack office (Word, PowerPoint, Excel, Outlook), de Trados 2007, de Dreamweaver et de WordPress (Site personnel et blog de l’Asso TSM réalisé par mes soins). J’ai également des notions des logiciels FrameMaker, Microsoft Project, SDLX, Similis, Systran, Photoshop, Ayato et Subtitle WorkShop (sous-titrage).
Grâce à de nombreux séjours en Espagne et en Angleterre, notamment lors de stages de deux mois chacun en famille d’accueil, j’ai pu développer la pratique orale de la langue et vivre une expérience culturelle totalement différente en immersion totale dans le pays. Je garde d’ailleurs des contacts réguliers avec des personnes rencontrées à l’étranger.
Outre mon goût prononcé pour le langage et les nouvelles technologies, je me passionne également des civilisations antiques, notamment grecque et romaine ainsi que de la littérature française classique. J’aime apprendre de nouvelles choses chaque jour et décortiquer le langage pour en retirer l’essence. C’est pourquoi, depuis des années déjà j’ai voulu m’orienter vers la traduction. Comprendre les différences de point de vue qui existent dans une même idée est une des choses formidables que permet la traduction.
Être traducteur est certes un métier, mais c’est surtout pour moi l’occasion d’exercer ma passion au quotidien.
Plus qu’une traduction, Tradeona vous propose une adaptation à la culture locale.
Parce qu’un mot n’a pas toujours le même équivalent d’une langue à une autre, la traduction se doit d’être adaptée, sans faire de tort à la réalité du texte source.
Tradeona est votre alliée dans toutes vos communications écrites avec l’étranger (pays anglophones et hispanophones). En plus de la traduction du document, Tradeona propose ses services de relecture, de mise en page et de traduction d’images.
Les domaines traités chez Tradeona sont variés :
- Généraliste
- Technique
- Médical et pharmaceutique
- Informatique
- Tourisme
- Publicité et marketing
- Bien être et cosmétique
- Sciences de la vie et de la terre
- Sciences sociales
- Faune et Flore
- Et bien d’autres encore…
Projets réalisés en 2009
Traduction :
Médical et cosmétique
Brochures sur des produits cosmétiques
PowerPoint : produits pour bébé
Guide luminothérapie
Notice de médicament
Article concernant la douleur
Documentation vétérinaire
Texte sur la chimioembolisation
Savons spéciaux
Génome et anti-génome
Dépression gériatrique
Entretien médical
Anticorps monoclonaux
Spirométrie
Implant médical
Produits de beauté
Epicondylite
Description d’aides matérielles aux personnes âgées
Tourisme
Brochure réservations et activités de sports d’hiver
Brochure d’un complexe hôtelier (montagne)
Brochure d'un village écologique
Etude sur les constructions écologiques
Brochure réservations Safari
Brochure réservations île déserte
Complexes hôteliers de luxe
Transcription et traduction d’un projet d’écotourisme au Pérou
Descriptions Hôtels de luxe
Menu de restaurant
Logiciel – High tech
Nombreux extraits de manuel informatique
Guide d’utilisateur pour téléviseur
Texte sur la micro-électronique
Réseaux de télécommunication
Presse et imprimante
Guide d’utilisateur de GPS
Routeurs
Numériseurs
Communication
Textes sur la communication d’entreprise
Documentation environnementale
Copyright et droits d’auteurs
Extrême pauvreté dans le monde
Etude de Jeux et loterie
Jeux en ligne
Logiciel de recrutement
FAQ
Interview de photographes
Processus de photographie
Publicité pour cheminées
Mini-jeux vidéo
Table et plan de travail pour restaurant
Brochure biopsie mammaire
Communiqué sur la situation d’une société en bourse
Texte traitant de l’accompagnement social et psychologique au travail
Manuel d’un bateau de loisir
Lettre d’accueil pour un événement sportif mondial
Texte sur les maisons écologiques en Finlande
Brochure complète sur les premiers secours en situation d’urgence
Technique
Notice pour un détecteur de monoxyde de carbone
Texte sur les nouvelles normes des moteurs électriques
Manuel de Cribleuse
Filtre à particule
Détecteur de métaux
Portique de chantier
Un projet d’alignement de fichiers
2008 - 2008Traduire les tests déposés en ligne par les clients ;
Sourcing de traducteurs, rédaction publicitaire, création fichier terminologique, relation traducteurs, agences de traduction et clients.
2007 - 2007STAGE: Ma mission consistait en la traduction de procédures de qualité et de cahier des charges pour l'insertion de produits alimentaires français sur le marché britannique. Stage effectué à Londres.
2006 - 2006STAGE: Gestion d'une franchise italienne de vidéo club en Espagne (Torrent, près de Valence).
Ma mission consistait à gérer la boutique et ses diverses activités (ventes et locations de DVD, VHS et jeux vidéos, cyber espace, développement de photos), et à accueillir et expliquer au client le fonctionnement de la machine.