Agnès EL KAIM
Traductrice anglais-allemand > français Spécialité Développement Durable
Un jour, il y a 6 ans, alors que je travaillais comme traductrice dans l'audiovisuel, je suis allée en voyage à Madagascar... et j'ai eu la révélation : notre monde marche sur la tête, son développement à deux vitesses ne peut plus continuer comme ça !
Résultat : j'ai repris des études et j'ai décidé de m'éloigner de l'audiovisuel pour consacrer mes compétences - la traduction - au développement durable et à ses multiples facettes.
2009 - 2009Traduction de l'anglais vers le français de la version jeunesse du dernier livre d'Al Gore intitulé "Our Choice" en anglais et "A nous de décider" en français.
200 pages (246 000 mots)traduits en urgence en un mois.
2008 - 2008J'ai contribué à la mise en place du site d'information grand public sur le développement durable "GoodPlanet.info".
Site bilingue français-anglais, j'ai supervisé la traduction dans les deux langues des nombreux documents mis en ligne.
2001 - 2010En constante relation avec ARTE lors de mon précédent emploi, je suis passée en 2001 du côté du prestataire à celui de client puisque j'ai eu pour tâche de contrôler la qualité du travail de sous-titrage fourni par les différents prestataires de la chaîne. Dernier maillon de la chaîne avant la diffusion, j'étais chargée d'apposer la mention "prêt à diffuser" aux programmes comportant du sous-titrage.
1992 - 2001Video Adapt est une société de post-production audiovisuelle prestataire d'adaptations en français de programmes télévisés diffusés par différentes chaînes (Arte, Planète, France 5...).
J'ai donc été chargée pendant 9 ans de traduire ces programmes - sous forme de sous-titres ou de doublage - mais aussi de contrôler la qualité des traductions fournies par l'entreprise.