Menu

Alicia CABO IGLESIAS

Lyon

En résumé

Traductrice médicale et chargée de projets en recherche de nouvelles opportunités
Langues maternelles: espagnol et galicien
Langues de travail: anglais et français
Contact : acaboiglesias@gmail.com

Bienvenu(e) sur mon profil !

Je m’appelle Alicia et je suis traductrice et chargée de projets. Au cours des sept dernières années, j’ai étudié et travaillé dans différents pays. Premièrement, j’ai obtenu mon diplôme en traduction et interprétation à l’Université de Salamanque et, plus tard, je me suis spécialisée en traduction médicale à l’Université Lumière Lyon 2. Parallèlement, j’ai travaillé en tant que traductrice pour l’ONU et pour le Comité espagnol du HCR et en tant que chargée de projets de validation linguistique pour Mapi, une entreprise de recherche et commercialisation dans le domaine de la santé. Actuellement, je réside en France et je suis à la recherche de nouvelles opportunités pour continuer à contribuer au marché de la traduction avec mon travail et à me développer professionnellement. Par conséquent, si vous cherchez un professionnel organisé, analytique et attentif aux détails et vous souhaitez en savoir davantage sur moi, n’hésitez pas à m’envoyer un message ou un e-mail à acaboiglesias@gmail.com.

Merci d’avoir consulté ma page.

Je suis intéressée aux opportunités suivantes :
-Traduction
-Gestion de projets
-Sous-titrage et localisation
-Terminologie
-Édition/rédaction
-Interprétation

Entreprises

  • Mapi Group - Chargée de projets de validation linguistique (stage)

    Lyon 2016 - 2016 Mapi fournit des services à l'industrie pharmaceutique et se spécialise dans les résultats axés sur le patient au cours des essais de phase IV. Le Département de services linguistiques traduit et adapte culturellement des questionnaires de qualité de vie à plus de 170 langues et assure que toutes les versions soient conformes aux exigences des autorités de santé et que leurs résultats soient comparables entre groupes linguistiques et culturels.

    Responsabilités
    -Gestion de projets de validation linguistique.
    -Discussion linguistique avec des consultants résidant dans le pays cible.
    -Consultation linguistique avec les auteurs des questionnaires et des médecins spécialistes.
    -Analyse et définition conceptuelles.
    -Contrôle de qualité.
    -Vérification de questionnaires électroniques.

    Réussites
    -Gestion simultanée de projets multiples et différents.
    -Respect des délais de livraison.
    -Effectivité dans des conditions de stress.
    -Communication et travail en équipe productifs.

    Formation dans d'autres domaines en relation avec la validation linguistique
    -Grandes pharmaceutiques et essais cliniques.
    -Essais cliniques de phase IV.
    -Questionnaires de qualité de vie.
  • Bamboo Formación - Professeure de langues et soutien scolaire

    2015 - 2015 Cours de langues et préparations aux examens pour adultes et enfants. Soutien scolaire.
  • Comité espagnol du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (Comité espagnol du HCR) - Traductrice et relectrice (stage)

    2014 - 2014 Responsabilités
    -Traduction de documents internes et externes et des rapports sur les missions du HCR dans des différents pays.
    -Relecture de traductions.
    -Utilisation d’outils de TAO et alimentation de la mémoire de traduction et les bases de données terminologiques.
    -Bases de données du HCR utilisées : Thesaurus international de la terminologie relative aux réfugiés.
    -Autres sources du HCR utilisées : glossaires officiels, publications et documents.
    -Bases de données de l’ONU utilisées : dtSearch, UNTERM.
    -Autres sources de l’ONU utilisées : guide de style pour traducteurs.

    Réussites
    -Traductions de qualité : fidèles aux textes originaux, naturelles dans la langue cible et respectueuses des règles linguistiques et de style et la terminologie et phraséologie propres à l’ONU.
    -Respect des délais de livraison.
    -Effectivité dans des conditions de stress.
    -Communication et travail en équipe productifs.
    -Élaboration d’une mémoire de traduction et d’une base de données terminologique fiables.
  • Organisation des Nations Unies (ONU) - Traductrice, relectrice et chargée de projets (stage)

    Genève 10 2013 - 2014 Responsabilités

    En tant que traductrice et relectrice
    -Traduction de pages web d’information générale sur l’ONU. Large diversité de sujets (informations sur les institutions liées à l’ONU, droits humains, loi, économie…) et types de texte (informatifs, articles, tests…).
    -Utilisation d’outils de TAO et alimentation de la mémoire de traduction et les bases de données terminologiques.
    -Bases de données de l’ONU utilisées : dtSearch, UNTERM.
    -Autres sources de l’ONU utilisées : publications officielles et le guide de style pour traducteurs.

    En tant que chargée de projets
    -Distribution et organisation du travail.
    -Création, fusion, alignement et maintien d’une mémoire de traduction et base terminologique fiables.
    -Harmonisation (création de lignes directrices pour les traducteurs et vérification de la cohérence après la traduction).
    -Résolution de problèmes.
    -Communication avec le superviseur de l’ONU.

    Réussites

    En tant que traductrice et relectrice
    -Traductions de qualité : fidèles aux textes originaux, naturelles dans la langue cible et respectueuses des règles linguistiques et de style et la terminologie et phraséologie propres à l’ONU.
    -Respect des délais de livraison.
    -Élaboration d’une mémoire de traduction et d’une base terminologique fiables.

    En tant que chargée de projets
    -Respect des délais de livraison.
    -Distribution du travail et détermination des délais de livraison internes équilibrées.
    -Harmonisation entre projets.
    -Effectivité dans des conditions de stress.
    -Communication et travail en équipe productifs.
    -Communication fluide avec le superviseur.
  • Indépendant - Professeure de langues

    2010 - maintenant Cours de langues et préparations aux examens pour adultes et enfants.

Formations

  • Université Lumière Lyon

    Lyon 2015 - 2016 Master 2 Communication internationale en sciences de la santé

    Traduction dans le domaine biomédical et pharmacologique.
  • Université De Genève (Genève)

    Genève 2011 - 2012 Erasmus : année académique en Suisse

    Cours de traduction et communication multilingue.
  • Université De Salamanque (Salamanque)

    Salamanque 2010 - 2014 Licence en traduction et interprétation (Bac+4)

    Traduction spécialisée, localisation, terminologie, gestion de projets, interprétation...

Réseau

Annuaire des membres :