Amandine Pierru-Chantenay
En recherche active de poste en traduction d'édition et sciences humaines
Diplômée (Bac+5, formation professionnelle) es Traduction de l'Université d'Orléans, je suis spécialisée dans la traduction littéraire et en sciences humaines. Je suis actuellement à la recherche d'un poste ou de missions de traduction dans les secteurs de l'édition et de la culture.
Passionnée de littérature, notamment de fictions, je reste ouverte à d'autres domaines: caviar d'escargot, théorie des angles privilégiés et Coupe du Monde des Sans-Abris,... (cf articles traduits pour des doctorants, publiés ou en cours de publication). Ma principale motivation, apprivoiser le verbe et découvrir de nouveaux horizons pour permettre à d'autres de les explorer.
Maîtrise parfaite de l'anglais et de l'espagnol à l'oral comme à l'écrit. Notions sommaires d'italien et de chinois.
Traduction, relecture et correction, secrétariat d'édition.
Apprentissage d'une langue étrangère à un public de 8 à 55 ans.
2011 - 2011- Renforcement en langues étrangères pour élèves en difficultés scolaires
- Conception d'un suivi et de supports adaptés au profil de l'élève
2009 - 2011Lecture de romans et rédaction de fiches d'évaluation visant à encourager ou non la publication.
2011 - 2011Formatrice intervenant dans le cadre de structures professionnelles pour former les employés à l'anglais et l'espagnol en fonction de leurs besoins professionnels
2010 - 2010Stage en traduction (EN<>FR et FR<>EN):
- littéraire (un ouvrage et plusieurs articles en sciences humaines)
- juridique (contrats de cessions de droits),
- commerciale (communiqués de presse et site internet)
& tâches de relecture et correction.
Secrétariat d'édition:
-correspondance avec les auteurs
-recherches et traduction de matériaux littéraires
PUBLICATION: Texte d'introduction de Michael Joyce à la monographie "Capture" dédiée à Grégory Chatonsky, Editions Hyx, 2011.
2009 - 2009Traduction FR<>ES / FR<>EN / ES<>EN de supports commerciaux, juridiques et culturels(ateliers et pièces de théâtre pour enfants et adolescents) ; révision et correction des supports déjà traduits ; correspondance orale et écrite
2007 - 2010Traduction d'articles à paraître dans des revues de sciences humaines et/ou revues académiques:
«Le football comme forme d’intégration et d’insertion sociale» - Le championnat inter-associatif de lutte conre l’exclusion sociale et l’équipe de France à Homeless World Cup
PUBLIE sur le site de l'Agence pour l'éducation par le sport et de Salvemos al futbol - juin 2009
Auteur:Fernando Segura M. Trejo (EHESS)
Traduction ES<>FR
«Le centre commercial: figure paradigmatique du discours néocolonial. Racisme et pouvoir en Amérique Latine»
Auteur: Luis Martinez Andrade (EHESS)
Article ayant remporté un prix au Mexique, publié au Mexique et en Pologne
Traduction ES<>FR
« Formes Géométriques: sous l’aspect de la théorie des angles privilégiés - Perspectives pour l’optimisation des formes virtuelles.»
Auteurs: Mariela Reyes Voirgard, Jean-Pierre Mathieu (Université de Laval)
Traduction FR<>EN