Anne-Gaëlle FRERON
Actuellement sans emploi...
Comme vous pourrez le constater mon parcours professionnel est devenu, au fil des expériences, atypique. Atypique selon le jargon des recruteurs, mais me concernant je qualifierais ce parcours d'enrichissant faisant écho à des termes tels que flexible, grande capacité d'adaptation, polyvalence. En France, ce genre de profil peut faire peur, j'en suis consciente mais je ne peux pas changer mon passé, ni même le dénigrer. Je continue donc mes pérégrinations professionnelles en espérant que les mentalités changent.
2008 - 2009J'ai occupé, dans un premier temps, le poste de gestionnaire de communauté au sein de cette entreprise de production de jeux vidéo en ligne massivement multi-joueurs. J'avais pour mission de renseigner les joueurs allemands via le forum de la communauté, rédiger et publier les actualités ainsi que les évènements, au quotidien. J'ai, dans un deuxième temps, traduit en allemand à partir de la version anglaise, les dialogues présents dans le jeu. J'ai également corrigé les dialogues allemands inadaptés à l'évolution du jeu.
2007 - 2008J'ai travaillé sur une plateforme téléphonique pendant une année. Mes missions se sont diversifiées. Au sein du service client, j'ai renseigné les abonnés sur leurs factures, je leur ai donné des détails sur leurs abonnements. En fonction de la sortie de nouveaux abonnements, j'avais pour objectif de leur proposer de préférence ces derniers, ainsi que de trouver un compromis lors d'incidents de facturation ou autres, mettant en cause l'abonné ou l'entreprise elle-même. Cette expérience m'a permis de déceler les besoins de l'abonné à travers des questions pertinentes, l'analyse de ses consommations téléphoniques, afin de le satisfaire et donc de le fidéliser. Cette expérience m'a permis également d'être à l'aise au téléphone ainsi que de gérer des situations de crise en raison de plaintes parfois virulentes de certains clients.
2007 - 2007J'ai été amenée à traduire des descriptifs d'offres de séjours et d'hôtels de l'anglais vers le français.
2006 - 2007J'étais en charge de l'accueil des GM (=Gentils membres =clients) et de l'enregistement de leurs arrivée et départ tout en les renseignant en langues étrangères. J'ai également été en charge des réservations de séjours, de la boutique. Tout au long de leur séjour, les clients pouvaient obtenir différentes informations concernant les forfaits de ski, les sorties touristiques sur le site, obtenir des plans. En tout dernier lieu, j'animais le soir en participant à des spectacles divers visant à mettre à l'aise le GM.
2006 - 2006BIROTECH BVBA est une agence de traduction basée en Belgique (Région flamande). Cette agence produit plus de 1000 traductions par an.
Les traductions en question relèvent soit du domaine technique, soit du domaine économique, mais aussi du domaine juridique. Des traductions dites ponctuelles peuvent être également prises en charge, telles que des correspondances en tout genre ou encore des slogans publicitaires, etc.
J'ai été, au sein de cette agence de traduction, amenée à prendre en charge des traductions de tout type, mais également en charge de la relecture/révision de documents traduits devant être remis au client. Mes langues de travail étant l'anglais, l'allemand ainsi que le néerlandais, j'ai, dans le cadre de ce stage, surtout effectué des traductions du néerlandais, puis l'allemand vers le français, et rarement du français vers le néerlandais.
2006 - 2006J'ai occupé un poste de vendeuse dans une entreprise en lancement. Cette entreprise proposait des accessoires dans divers domaines : cuisine, décoration, produits de soins esthétiques, librarie/papeterie, prêt-à-porter exclusivement masculin. J'ai eu à tenir une caisse et à conseiller les clients. J'ai également pris part à la traduction en anglais du site internet marchand de ce concept store.
2005 - 2005Cette agence de traduction basée en Allemagne et plus particulièrement en Bavière produit quantités de traduction principalement dans le domaine technique en réseau de son réseau de clients fidèles depuis de longues années. De grands comptes s'adressent à cette modeste agence de traduction en raison de son efficacité, de la qualité de sa prestation et enfin de la rapidité de traitement des documents à traduire.
Mes principales missions consistaient, dans un premier temps à effectuer des traductions principalement de l'allemand vers ma langue maternelle le français peu importe le domaine de technicité, car les bases de données de l'agence me permettaient cette flexibilité. Puis en fonction des commandes de traductions, j'étais soit uniquement en charge des traductions, soit en charge de la gestion de projet à savoir de la commande de traduction, à la répartition des travaux en question à différents traducteurs (en fonction de leur nationalité, de leur domaine de spécialité ainsi que de leur combinaison de langues de travail), fixer des délais intermédiaires afin qu'au retour de ces travaux, le processus de révision puisse être mis en place et de respecter le délai du client. Mes langues de travail particulièrement sollicitées étaient bien entendu l'allemand mais aussi l'anglais et rarement le néerlandais vers le français ou inversement parfois.