Anne-Pierre Hocquet
Traductrice, adaptatrice (sous-titrage, voice over, doublage), Indépendante
Traduire pour le cinéma, c'est adapter : aux contrainte techniques et à l'univers du film, mais aussi à la langue et à la culture "cible". C'est également écrire mais c'est surtout restituer le langage des personnages, leur style et leur niveau de langue, c'est écrire des dialogues qui doivent sembler le plus naturel possible et non pas trop "écrits". Ça tombe bien, c'est tout ce que j'aime !
J'adapte pour le sous-titrage de nombreux films, parmi lesquels "In the Air", "Transformers 1,2 & 3", "Fast & Furious 4 & 5", "Kung Fu Panda 1 & 2", "Beverly Hills Chihuahua", "The Kite Runner", "Sexy Dance 3D"...
Je traduis régulièrement scénarios et dossiers de presse (pour La Petite Reine, Pampa Productions... )
J'ai également adapté pour le voice over des programmes destinés à la télévision ("Dr 90210", "Hollywood Stories"...) et j'ai écrit les textes VF (doublage) de plusieurs dessins animés.
Je suis équipée du logiciel Ayato 3, qui me permet d'effectuer repérage et simulation de mon sous-titrage et j'ai suivi une formation sur Synchronos, logiciel de doublage.
