Menu

Anne-Pierre HOCQUET

CHAMBRAY LES TOURS

En résumé

Traduire pour le cinéma, c'est adapter : aux contraintes techniques et à l'univers du film, mais aussi à la langue et à la culture "cible". C'est également écrire mais c'est surtout restituer le langage des personnages, leur style et leur niveau de langue, c'est écrire des dialogues qui doivent sembler le plus naturel possible et non pas trop "écrits". Ça tombe bien, c'est tout ce que j'aime !

Mes compétences :
Traduction
Sous-titrage
Adaptation
Traduction anglais français

Entreprises

  • Indépendante - Traductrice, adaptatrice (sous-titrage)

    CHAMBRAY LES TOURS 2000 - maintenant J'adapte pour le sous-titrage de nombreux films, parmi lesquels "Split", "Rings", "Kung Fu Panda" (1 à 3), "Fast & Furious" (4 à 8), "Transformers" (1 à 5), "The Witch", "Krisha", "Sexy Dance" (3 à 5), "Jauja", "The Sweeney", "Safe House", "Jesus Henry Christ", "In the Air", "The Hogfather", "Beverly Hills Chihuahua", "The Kite Runner"... Ainsi que des séries : "Vikings", "Lucky Man"...

    Je traduis régulièrement scénarios et traitements (pour la Cinéfondation, Haut et Court, Maneki / Full House... )
  • TITRA FILM - Repérage, simulation & adaptation

    1997 - 2005

Formations

Réseau

Annuaire des membres :