Catherine Thely Reichenbach

Traductrice allemand-anglais > français, Eclair Group Alsace

France

Des années d'expérience en traduction audiovisuelle, beaucoup de plaisir à trouver le mot juste et la passion de la découverte : voilà ce qui m'anime, voilà ce qui fait mon bonheur professionnel. J'ai à mon actif de nombreuses adaptations (voice-over, sous-titrage) pour le compte d'ARTE TV; je suis à votre écoute pour toute proposition d'adaptation de vos documentaires et fictions en VF.
J'aimerais aussi beaucoup travailler dans le domaine de la traduction littéraire : éditeurs, n'hésitez pas à me contacter, je suis enthousiaste et disponible.

Catherine Thely Reichenbach
11 contacts
Depuis 1993

Titulaire du diplôme de traductrice allemand-anglais > français de l’Université de Germersheim (Allemagne), j’ai démarré dans la profession en 1992.

Spécialisée dans les adaptations de séries documentaires, courts-métrages, magazines et fictions, j’ai réalisé les VF en voice-over et sous-titrage de nombreux portraits et biographies pour la chaîne ARTE TV - chez Carmin Films et Télétota Alsace - ainsi qu’un certain nombre de travaux d’adaptation pour France3 Alsace.
Je suis équipée d’une connexion internet haut débit et de Microsoft Office.
J’étudie avec enthousiasme toute proposition de collaboration.


Détail de mes travaux :

Traductrice pour Square, la Quotidienne, émission consacrée à la Berlinale 2012, 62ème édition du Festival du Film de Berlin (Studio 7-Arte)

Traductions de webreportages dans le cadre de Génération Révolution (Eclair Group)

Unter den Brücken - VF Sous les Ponts (1945), fiction, Helmut Käutner.
26 Bathrooms (1985), Peter Greenaway.

Beaucoup de portraits et biographies (Frida Kahlo, Oskar Schindler, Robert Cappa, Bunny Allen, K.H. Böhm, Annie Leibovitz, Marlene Dietrich, Knud Rasmussen, Arthur Rubinstein…); séries documentaires (L’Aventure Humaine) et docu-fictions historiques, sujets découverte du monde, magazines culturels, documentaires animaliers.

ACTU :

Traduction-adaptation de reportages allemands et anglais pour ARTE. Traduction de reportages pour le magazine Transit (Pierre Thivolet)

Collaboration régulière aux soirées "Thema".

Sous-titrage quotidien de l'émission "5 minutes pour Sarajevo" (Point du Jour, 1993-1994).

1992-1993 : Sous-titrage de documentaires et de sujets actu consacrés au conflit en ex-Yougoslavie (ARTE) chez Video-Adapt, société de production audiovisuelle à Paris.

Audiovisuel
Expérience professionnelle

TRADUCTRICE D'EDITION :

Traduction partielle, pour la maison d’édition allemande Könemann, du livre L'Egypte, sur les traces de la civilisation pharaonique, 1998 (Ägypten. Die Welt der Pharaonen. 1997).

Édition et Presse
Ancien élève de
Hobbies
Culture , cinéma d'auteur , voyages

Les visiteurs de ce profil ont aussi consulté
Sandrine Frantz
Gérante, Lukarn
Pascale Montefiore
Directrice du Pôle Rayonnement, AGUR
Francois Genin
Fondateur LEON Travel & Tourism à Lille
Frédérique THELY
Céramiste, atelier TOCCATA
Jean-Michel VERCAUTEREN
Jean-Michel VERCAUTEREN
Lydie Ahmed
Chargée de mission, GCSMS Déqualco
Raphael Lemasson
Responsable technique, lisi-aerospace
Marine Dufaut
Vendeuse, animatrice des ventes, Poids Plume
Olivia Touzet
ATER, UM1
Catherine CREULY
Chef, polytech