Menu

Catherine VIOT

Toulouse

En résumé

Fille de militaire régulièrement envoyé en séjour familial aux quatre coins du monde, j'ai très tôt développé une passion pour les langues étrangères, et en particulier pour les langues romanes. J'ai donc choisi de passer un Baccalauréat Littéraire, spécialité espagnol, avant de me diriger vers une licence LLCE de langue hispanique, que j'ai obtenue avec mention "assez bien"​. J'ai eu la possibilité de faire un séjour Erasmus pendant un an à Zaragoza. Lors de cette année Erasmus, j'ai pu rencontrer des gens de différents pays, notamment des Italiens qui m'ont donné l'envie d'apprendre leur langue. Je suis également partie un an à Badajoz afin d'avoir une expérience professionnelle au contact direct des Espagnols, et de voir une autre facette de l'Espagne qu'on ne connaît pas forcément en étant étudiant. Ces deux années m'ont permis de perfectionner la langue espagnole et ont été un tremplin vers la traduction qui m'a toujours passionnée. Je me suis donc inscrite au Master professionnel des "Métiers de la Traduction et de la Documentation"​ à l'Université de Pau et des Pays de l'Adour en 2012. Lors de ma première année de Master, j'ai été initiée à la traduction scientifique et technique au travers de textes ayant tous pour thème commun "le développement durable"​. Cela m'a permis d'avoir une approche beaucoup plus pointilleuse de la traduction parce qu'elle n'avait rien de commun avec la traduction générale abordée en licence LLCE. En 2014, j'ai obtenu mon Master mention "assez bien"​ après mon stage professionnel de fin d'année à Elche (Espagne) dans une entreprise de traduction et d'interprétariat juridique, pour une durée de 3 mois. Ce stage a finalement donné lieu à la signature d'un contrat en novembre de la même année. Après une année passée dans cette entreprise, j'ai décidé de me mettre à mon compte en France. J'ai également ouvert une page professionnelle sur Facebook, et créé mon site internet. Je vous invite à jeter un oeil sur les deux.

Mes compétences :
Traduction espagnol français
Relecture / corrections
Correction orthographique
Traduction anglais français
Traduction technique

Entreprises

  • Catherine VIOT - Traductrice et adaptatrice

    Toulouse 2016 - maintenant Spécialisée en traduction tecnique et scientifique EN/ES ==>FR.
    Adaptation doublage, sous-titrage et voice over depuis 2018 en ES/EN ==>FR
  • Traducciones Elche - Traductrice

    2014 - 2015 Traduction Anglais/Français et Espagnol/Français. Documents juridiques (dans les deux sens en espagnol et en français uniquement), techniques, traduction de sites internet (Goldcar...). Accueil des clients et gestion des devis. Intermédiaire entre les clients et les traducteurs. Gestion téléphonique.
  • Traducciones Elche - Stagiaire en Traduction

    2014 - 2014 Stage professionnel obligatoire en Master 2.
    Traduction Anglais/Français et Espagnol/Français. Documents juridiques (dans les deux sens en espagnol et en français uniquement), techniques. Traduction générale de documents en anglais et en espagnol. Accueil des clients et gestion des devis. Intermédiaire entre les clients et les traducteurs. Gestion téléphonique.

Formations

Réseau

Annuaire des membres :