Menu

Charlotte CREMASCHI

REIMS

En résumé

Je m'appelle Charlotte Cremaschi. J'aime beaucoup les langues étrangères (notamment le Japonais). J'ai suivi des études en langues étrangères appliquées aux cours desquelles je me suis spécialisée en localisation c'est à dire la traduction et l'adaptation du contenu des pages d'un site internet.

Suite à mes différentes expériences professionnelles j'ai acquis des compétences me permettant de vous aider dans les actions suivantes

- localisation et traduction de sites internet en anglais espagnol et japonais.
- traduction de documents écrits (notamment : articles économiques, juridiques mais aussi manuels et notices d'explications)
- mise en place et gestion de base de données terminologiques pour les industries
tournées vers l'export (ce qui permet des créer et mettre à jour des manuels de qualité)
- animation et mise à jour de blogs
- amélioration du référencement
- création de site internet vitrine (web 1.0) avec bien sûr possibilité de travailler en collaboration avec
une agence web pour l'améliorer
- mise à jour du contenu d'un site internet (ou extranet)
- gestion du référencement (surveillance du ranking, positionnement sur les moteurs de recherches)

Je maîtrise bien open office mais aussi microsoft office 2007 puis 2010 que j'ai été amené à utiliser pendant ma formation à l'université (validé par le C2I) et je peux utiliser les deux.

Travailler en autonomie ne me gène pas puisque mon travail pour Breizh Masters était en télétravail.




Mes compétences :
Dreamweaver
Traductions techniques
Pack office
Traduction juridique
Traduction anglais français
CMS open source
Rédaction web
Référencement internet
Traduction espagnol français
Content Management System
Référencement naturel
Localisation site web
Création de site web 1.0
SEO
creation backlinks

Entreprises

  • Traduction.com - Traductrice freelance (en mission pour l'agence)

    2014 - maintenant Traduction de documents (reçus par l'agence) pour une entreprise du secteur de la restauration collective de l'espagnol vers le français.
  • Breizh Masters - Redactrice web

    2012 - 2012 Création de contenu d'articles destinés à être publié sur Internet en traduisant puis reformulant des articles sur un même sujet dans une langue étrangère (espagnol notamment). L'usage d'une langue étrangère dans la recherche de contenus neuf permet d'élargir les sujets abordés et d'apporter un point de vue parfois différent grâce à l'apport de nouvelles références culturelles.
  • Cre8 - Assistant manager

    2010 - 2010 Travail à Dublin en Irlande pour une agence web.
    Prospection clientèle, et mise à jour de la base de données client. Apprentissage des techniques de référencement des sites internet et Initiation à une logiciel de CMS DotNet Duke
  • IEC Temis - Traducteur/ localisateur

    Rennes 2009 - 2009 Travail à San Isidro aux îles Canaries.
    Traduction du site internet en Français et mise à jour du contenu en Anglais.
    L'entreprise joue le même rôle que les maisons de quartier chez nous. Elle aide à l'accompagnement vers l'emploi des adultes et propose aussi des cours de soutient en anglais et en espagnol pour les collégiens et les lycéens.

    On m'a aussi demandé de donner des cours de français en plus de la traduction du contenu du site qui a constitué le plus gros du travail à faire. Le but de la traduction était de rendre accessible le contenu aux francophones (jusqu'à la rédaction des articles avaient été fait avec un logiciel de traduction automatique)

    Le contenu français a malheureusement été effacé depuis.
  • Oxfam - Vendeuse d'articles d'occasion

    PARIS 2007 - 2007 Travail à Oxford dans un magasin d'Oxfam (rue Turtle Street). Je devais gérer la réception des donations des clients (les magasins récoltent des objets des gens qui n'en veulent plus et les revendent. Ils sont très connus comme magasin d'objet d'occasion outre-manche) et aussi répondre aux questions des clients et encaisser leurs achats.

Formations

  • Université De Lorraine (Metz)

    Metz 2011 - 2012 Master 2 Langues Etrangères Appliquées, parcours LEOM - Traduction générale en Anglais, Traduction Générale en Espagnol, Traduction Assistée par Ordinateur (TAO. Etude des logiciels Trados et Systrans) relecture
  • Université Paul Verlaine Metz

    Metz 2010 - 2011 Master 1 LEA (Affaires Internationales AI)

    Langues des affaires ( anglais- espagnol) Gestion, Commerce International, Japonais (LV3)
  • Université Reims Champagne Ardenne

    Reims 2002 - 2010 Licence

    Langues étrangères (Anglais-Espagnol), civilisation, techniques du commerce international, droit des sociétés, droit du marché intérieur européen, informatique (Word, Excel, Access, Powerpoint)
  • Lycée Jean Talon

    Chalons En Champagne 1998 - 1999 Baccalauréat

    Langues étrangères (Anglais- Espagnol), histoire, comptabilité, gestion, mathématiques, informatique

Réseau

Annuaire des membres :