Chloé Cormier
Traductrice, Pressenza
Traductrice junior profil Lettres et Langues, ayant travaillé comme guide touristique bilingue et intervenante pédagogique.
Combinaisons linguistiques : Anglais/Espagnol/Allemand (spécialisation tourisme)/Polonais(général) vers Français
Domaines de spécialités : technique (archerie, chasse, pêche, sports et loisirs, environnement), cosmétologie, architecture/tourisme/patrimoine, médical (général), éditorial, littéraire, commerce et marketing, localisation de sites Web, communication ONG (articles de presse en ligne), scientifique et médical.
J'ai mené à bien une mission de 5 mois en agence de traduction, suite à l'obtention de ma maîtrise de traduction en Écosse (mention BIEN) où j'occupais le poste de traductrice mais aussi celui de relectrice contrôle-qualité (notamment avec le français de Belgique, pour des sites Web multilingues, en polonais) et assistante de projet.
Qui suis-je ?
Une grande curieuse qui aime échanger avec des personnes expertes dans leurs champs d'intervention. Je suis autonome, mobile, dynamique, adaptable et réactive. Développer des relations professionnelles cordiales et harmonieuses constitue des axes importants dans un travail efficace et satisfaisant toutes les parties.
J'ai un vif intérêt envers le patrimoine culturel et l'art en général. Les voyages font partie intégrante de ma vie (deux séjours longs en Union Européenne) et ma curiosité est insatiable. Mes passions ne s'arrêtent pas là : la photographie prend une place de plus en plus importante. J'allie vie professionnelle dans l'industrie de la traduction et projets artistiques à un niveau personnel.
Sensible à l'avenir de la planète, j'agis à mon niveau et je suis intervenue dans un projet de traduction pour l'Agence Européenne pour l'Environnement (EN>FR) lors de mes études.
Guide touristique (certificat Arts, Langues et Patrimoine, diplôme en PDF et attestations de missions sur demande), la transmission de ma passion pour le patrimoine culturel constitue un autre cheval de bataille qui m'aide dans la traduction touristique et culturelle/éditoriale. Cet engouement m'a aidé dans des traductions touristiques de l'allemand vers le français. Je souhaiterais développer cette activité parallèlement à mon activité de traductrice/rédactrice indépendante à partir de 2013.
2010 - 2011Préparation, conseil, méthodologie et soutien scolaire pour primaire, collège et lycée, niveau supérieur en anglais seulement
Matières enseignées : français, anglais, espagnol, allemand (débutants)
2012 - 2012Articles de vulgarisation scientifique pour un auditoire jeune. En cours de traduction
2011 - 2011Traduction de et vers l'anglais et le français pour les besoins du premier colloque breton sur le bon sens en traduction et rédaction (technique). Supervision par le BTU de l'UBO de Brest et Jean-Yves Le Disez.
2011 - 2011Actuellement traductrice pour le compte de FreeSpirit en tant que bénévole. Ayant le souci de fournir des traductions harmonieuses et claires, j'ai décidé d'allier mes convictions personnelles et ma passion pour mon métier.
Traduction d'articles pour blogs
2011 - 2011Document à but informatif sur client. Traduit en interne pour un cadre technico-commercial senior.
Polonais vers le français. Teneur du document : statuts de société, administration, juridique, assurances.
2500 mots
2010 - 2010Traduction de l'anglais, espagnol, allemand vers français (touristique, juridique, technique, mode, général, éditorial)
Relecture vers le polonais et le russe (tâches épisodiques),
Alignements (espagnol, allemand, anglais, italien, portugais, néerlandais), Maintenance base de données clients et fournisseurs,
Prospection futurs clients,
Relecture de site web (tchèque, danois, norvégien, anglais, espagnol, italien), Responsable en recherches terminologiques (loisirs et sports de plein air, technique),
Assistante recherches terminologique (technique polonais, technique anglais)
Assistante de projet (pour industrie agro-alimentaire sur sol iranien)(conversion PDF en Word, remise en page, suivi client et traducteur, préparation des documents au traducteur, contact traducteurs, recherche de fournisseurs en traduction et interprétation, nettoyage des TM, estimation devis, comptage de mots)
Gros projet de traduction de l'anglais américain vers le français de fiches produits (loisirs de plein air, technique, marketing, archerie) : 55 000 mots
Utilisation quotidienne et professionnelle de Déjà Vu
Formation universitaire sur Trados 2007, SDLX 2007, Similis et Wordfast
2008 - 2008Accueil et guidage en français et en anglais à la basilique Saint Tugdual de Tréguier (Bretagne)
Acquisition du vocabulaire technique lié au patrimoine culturel breton et à l'architecture du lieu
2007 - 2007Accueil et guidage bilingue des touristes venus visiter la magnifique cathédrale gothique Saint Maurice à Angers.
Une expérience enrichissante sur le plan humain et beaucoup de retours positifs.