Christophe Rethore
Bilingue ang-fr, enseignant-chercheur mkg // consultant ETM et comm. internatio
Bilingue anglais-français, double citoyen Canada/France, ancien expatrié (1989-2007), après 18 ans passés au Canada et aux Etats-Unis, je suis revenu en France en 2007 en tant que Directeur de la recherche multilingue et qualitative chez AFG Research ( www.afg-research.com ), pour monter le bureau européen d'AFG Research.
En 2007, j’ai aussi transféré du Canada à Strasbourg l’agence de traductions Normandy Global Services (NGS) et sa division spécialisée dans les traductions à caractère sportif : Solutions Multilingues Sportives Fairplay. Le sport est l’une des mes passions. L'un des objectifs de la division Fairplay est de convaincre certains sportifs/clubs professionnels/organisateurs d'événements français de traduire leur site Web (au moins en anglais) pour mieux communiquer avec l'étranger... et rattraper leur retard par rapport à d'autres pays sur le plan de la communication internationale et de la traduction de site Web.
Pour résumer mes champs de compétences, voici quelques mots-clés : bilingue A-F, recherche marketing/études de marché/marketing international, conseil linguistique, communicatioon publicitaire, communication multilingue, sports et loisirs, et enseignement supérieur/ingénierie pédagogique.
C'est dans le milieu de la traduction et des services linguistiques que j’ai commencé ma carrière professionnelle, en 1992. Parallèlement, je suis resté actif en recherche marketing (aspects internationaux) depuis 1994.
Arès avoir obtenu mon MBA en 1991 à Auburn University (Alabama, USA), j'ai déménagé à Montréal en 1992, où j'ai créé un bureau de traduction et de conseil linguistique. Ensuite, dans le cadre de mon doctorat en linguistique, j’ai effectué un stage de recherche de longue durée (1995-1996) au Laboratoire de lexicométrie ENS/CNRS de Saint-Cloud. Ma recherche doctorale portait sur la communication publicitaire (étude d’un corpus de 300 publicités de marques automobiles ang-fr).
En 2000, j’ai co-publié le Dictionnaire analytique de la distribution, anglais-français (2000) à l’Université de Montréal.
Entre 1998 et 2005, j’ai travaillé aux Etats-Unis, où j’ai créé des programmes de traduction et de localisation de sites Web à James Madison University (Virginie), avant d’être professeur invité à UVA (2004-2005 : University of Virginia, une université publique américaine qui fait partie des "Public Ivys".
Autres établissements d’enseignement supérieur où j'ai enseigné :
* McGill University
* Université de Montréal
* UQTR (Trois-Rivières, Québec)
* Auburn University (Alabama)
* EM Strasbourg (Executive MBA -- Management des organisations sportives en Europe)
* ISEG (Institut supérieur européen de gestion) Strasbourg
* ECS (European Communication School) Strasbourg
* ISCOM Strasbourg, Université de Haute-Alsace (UHA, Colmar/Mulhouse)
* ITI-RI Strasbourg
* ESGM Mulhouse
* Proformat Mulghouse
* formation continue (GRETA, Edgesharp London, Auchan, Siemens).
Quelques activités bénévoles : Fondation Lilian Thuram (FLT)/Education contre le Racisme ; Observatoire européen du plurilinguisme (OEP)
Jurys examens oraux fin d’année + concours d’entrée (en anglais et en français)
Cours donnés en marketing (focus marketing sportif/santé) :
• Comportement du consommateur (FR)/Consumer behaviour
• Brand Management (ANG)/Gestion des marques
• Etudes de marché (FR)/Market Studies
Directeur/Executive Director, Solutions Multilingues Sportives Fairplay/Fairplay Sports Multilingual Solutions
Aujourd’hui, le marché du sport est mondial ==> traduction/localisation de textes à caractère sportif, notamment sites Web pour clubs/athlètes professionnels, événements, équipementiers, etc. dans le but de les « exporter" et d’accroître leur notoriété, c’est-à-dire les rendre plus visibles et plus attractifs à l’étranger. //
In today’s global sports market ==> translate/localize sports-related texts, e.g. websites for professional clubs/athletes, events, sporting goods manufacturers, etc. so that they can be exported and gain awareness abroad.
20 d’expérience en tant que traducteur (1989-2009) et conseiller linguistique, y compris 7 ans comme directeur des études en traduction à James Madison University (Virginie, USA ; 1998-2005).//
20 years of experience in translation and linguistic consulting, including 7 years as Translation Department Head at James Madison University (Virginia, USA; 1998-2005)
Co-publication Analytical Dictionary of Retailing, English-French/Dictionnaire analytique de la distribution, anglais-français (1992-2000), Presses de l’Université de Montréal, 2000.
Thèse de doctorat sur la traduction publicitaire (corpus de 300 publicités automobiles en anglais et en français ; approche lexicométrique /statistique textuelle ; à défendre en 2009-2010)//
PhD dissertation on advertising translation (textual analysis/lexicomtric approach based on a 300-automobile ad corpus ; to be defended 2009-2010).
Directeur opérations internationales, puis Directeur recherche qualitative et multilingue, AFG RESEARCH
Développement du portefeuille de 12 services offerts à la clientèle
Supervision d’environ 50-60 projets d’étude de marché multilingues/multipays
Rédaction de questionnaires quantitatifs mais aussi de guides d’entretien qualitatifs
Rédaction des rapports finaux
Analyse textuelle/lexicométrie
Developing service portfolio (12 services)
Supervising 50-60 multilingual/multicountry market studies
Quantitative questionnaire and discussion guide design
Reporting
Textual analysis/Statistical linguistics
Professeur invité / Guest Professor, ITI-RI (Institut des Traducteurs et Interpretes - Relations Internationales) Strasbourg
2008 - 2009Enseignement de la traduction ang>fr commerciale, médicale et sportive
Teaching Eng>fr translation, Business/Sports/Medical
JNCL-NCLIS Board of Directors / Conseil d'administration, Joint National Committee for Languages / National Council for Languages and International Studies
2004 - 2006Official ATA Representative to JNCL-NCLIS (Joint National Committee for Languages / National Council for Languages and International Studies), Washington, DC
Lobbying for translation and foreign languages at the US Congress, Washington, DC
Elected by JNCL-NCLIS members to serve on the Board of Directors (2004-2006)
2004 - 2005UVA (Charlottesville, Virginie) est classée deuxième université publique américaine (classée parmi les « Public Ivy Universities ». Professeur invité en traduction et en français commercial.//
UVA (Charlottesville, Virginia) is ranked #2 public university in the U.S. (known as a « Public Ivy ». Guest professor in translation and business French.
2000 - 2006Official ATA Representative to JNCL-NCLIS (Joint National Committee for Languages / National Council for Languages and International Studies), Washington, DC
Lobbying for translation and foreign languages at the US Congress, Washington, DC
Elected by JNCL-NCLIS members to serve on the Board of Directors (2004-2006)
1998 - 2005Conception et lancement de nouveaux programmes en traduction et localisation de sites Web. Formation initiale et continue. 12 nouveaux cours. Tables rondes et conférences.//Launching new translation and localization programs. College students and continuing education. 12 new courses. Roundtables and conferences, including JMU’s November 2002 panel and LISA’s San Francisco March 2003 Panel on National Security and Translation, with representatives from:
FBI
State Department
National Security Agency (NSA)
Department of Defense (DoD)
National Institute of Health (NIH)
National Foreign Language Center (NFLC)
Defense Language Institute (DLI, Monterey, CA)
and private corporations.