Cindy Radenac
Traductrice anglais/espagnol > français, Freelance
• Traduction de l'anglais et de l'espagnol vers le français
• Relecture et révision de traductions
• Terminologie (recherches, constitution de corpus, création de glossaires, rédaction de définitions...)
• Conseils linguistiques
Spécialisée dans le domaine médical & pharmaceutique :
- Publications médicales
- Questionnaires aux patients
- Protocoles / Résumés de protocoles d’essais cliniques
- Brochures de l’investigateur
- Fiches d'information au patient
- Formulaires de consentement éclairé (ICF)
- Cahiers d’observation [Case Report Forms, CRF]
- Guides de remplissage du CRF
- Modalités pratiques [operating guidelines]
- Correspondance et rapports internes
- Procédures opérationnelles standard (SOP)
- Résumés des caractéristiques du produit (RCP)
- Notices de médicaments
- Modes d’emploi de dispositifs médicaux
- Catalogues de produits médicaux / de laboratoire
- Manuels et supports de formation
Autres domaines de travail et/ou d'intérêt : sciences, environnement, cosmétique éthique, tourisme, culture, événementiel, loisirs
Traduction anglais > français dans le domaine de l’environnement
* Campagne Océans contre la surpêche
* Campagne Detox contre la pollution de l'eau par des produits toxiques utilisés dans l'industrie du textile
2011 - 2011• Traduction anglais > français, relecture et révision de présentations internes et de documents cliniques ou des Affaires Réglementaires (AR) (ICF, modalités pratiques, guide de remplissage du CRF, RCP)
• Terminologie : recherches, élaboration d’un glossaire multilingue dans le domaine clinique
• Gestion de mémoires de traduction Trados, alignements
• Gestion de projets
2010 - 2010• Traduction français > anglais du site Web du Centre de Biotechnologie Cellulaire (CBC)
• Synthèse et traduction de documents médicaux vers l'anglais
• Relecture d’articles médicaux en anglais pour le CBC, le laboratoire de neurobiologie et le laboratoire de cytogénétique
2009 - 2009• Relecture et révision de traductions techniques pré-/post-publication
• Élaboration de guides de style
• Création et mise à jour des ressources linguistiques:
- listes terminologiques
- mémoires de traduction