Clémence Reux
Technical Communication Specialist, Amdocs Streamezzo Rennes
Au sein d'une cellule recherche et développement ou d'un service marketing et communication, je conçois et rédige tous types de documents destinés à la communication interne ou externe.
Spécialiste de la communication orientée end-user, je prends en charge la vulgarisation et la rédaction en français, anglais et espagnol de tous types de documents techniques.
J'interviens également en assistance à maîtrise d'ouvrage afin de proposer des solutions de gestion de la documentation, de la traduction technique et de la communication technique.
Enseignement des outils et méthodes de rédaction et de conception liés à la communication technique
Public :
- Licence 3 spécialisation Traduction et Communication Multilingue (niveau bac+3)
- Master 1 spécialisation Communication et rédaction (niveau bac+4)
Méthodes enseignées :
- Bonnes pratiques de rédaction
- Structuration et présentation de l'information
- Conception et rédaction de documents procéduraux : guides de démarrage rapide, tutoriels, didacticiels
Outils enseignés :
- Adobe InDesign
- Microsoft Word
- Création et édition de documentation technique
- Rédaction des manuels d’utilisation des produits
- Réécriture de documents techniques
- Assurance qualité éditoriale et technique
- Publication Web
- Gestion documentaire
2010 - 2010Standardisation de la création des notices techniques sous Indesign :
• Création du guide de style
• Mise en place d’un standard de rédaction Multibox
Rédaction technique concernant les machines d’emballages et de conditionnement :
• Collecte des informations
• Rédaction des notices d’utilisation et de maintenance
• Prises de vues des machines
2009 - 2010> Traduction de documents techniques concernant le matériel agricole (notices, listes de pièces détachées)
> Assistance à maîtrise d'ouvrage en communication technique
> Organisation d'événementiels
2008 - 2009Conception et réalisation de l’aide en ligne du logiciel de gestion métrologique Labguard eviSENSE au format PDF :
• Mise à jour de la charte graphique
• Création de la feuille de style
• Rédaction anglais-français de l’aide en ligne du logiciel (400 pages)
• Rédaction en anglais du guide d’installation rapide (30 pages)
• Gestion de la traduction de l’aide en ligne
• Mise en page et finalisation des fichiers PDF
Optimisation du logiciel de gestion métrologique Labguard eviSENSE :
• Collaboration avec les développeurs
• Révision des interfaces
• Traduction des interfaces (anglais, espagnol)
• Test du logiciel
• Ergonomie
• Optimisation de la terminologie
• Gestion de la traduction des interfaces
• Rapport de bugs
2007 - 2007Traduction technique :
• Traduction technique pluridisciplinaire (mécanique, informatique, médical)
• Relecture/Révision (français, anglais, espagnol)
Gestion de projets de traduction :
• Prise en charge des projets
• Établissement des devis
• Évaluation des délais
• Contact avec le client et le traducteur/interprète
• Relecture/Révision
Terminologie :
• Recherches terminologiques
• Documentation
• Établissement de glossaires multilingues en vue de missions d’interprétation