Elsa Ganem
Traductrice, Camion Blanc
Attirée par la traduction depuis que j’ai découvert les langues, j’ai pourtant mis quelques temps avant de me lancer.
Ainsi, j’ai d’abord effectué un DEUG de Musique à l’Université d’Aix-en-Provence pour me rendre compte que, si la musique est bel et bien une passion, elle ne pouvait pas être mon métier. Je me suis donc naturellement dirigée vers l’anglais, avec un début de cursus classique en Langues et Civilisations Etrangères à l’université d’Avignon, jusqu’à un Master de recherche pour lequel j’ai effectué un mémoire sur la littérature fantasy pour enfants, et plus particulièrement Harry Potter et les Chroniques de Narnia, et leur intérêt pour un public adulte. Car la fantasy et la littérature jeunesse sont les genres qui me passionnent, et c’est avec eux que j’ai découvert l’intertextualité, l’adaptation, et par la même, la traduction.
Pendant ces années passées à l’Université d’Avignon, un projet m’a tenu à cœur: l’élaboration de la revue littéraire multilingue Glossalalia. Soutenue par le professeur Francine Tolron, la revue a vu le jour en 2004. Le principe est simple: publier des textes de jeunes auteurs et les faire traduire par d’autres étudiants en diverses langues. Il m’a très vite été accordé la tâche de rédactrice en chef, préparant les comités de lecture et mettant en page la revue. J’ai aussi écrit quelques textes et bien évidemment fait plusieurs traductions. J’ai poursuivi cette expérience enrichissante pendant plusieurs années et continue aujourd’hui de surveiller d’un œil avisé l’évolution de cette revue originale.
Entre temps, je me suis sentie tout à fait à ma place lorsque j’ai été acceptée au Master professionnel de traduction littéraire de l’Université d’Avignon. Mon rêve semblait se concrétiser, je mettais doucement "les mains dans le cambouis". Lorsqu’il a fallu choisir un extrait de roman à traduire pour le mémoire de fin d’étude, c’est tout naturellement que je me suis tournée vers de la littérature fantasy jeunesse. Runemarks de Joanne Harris m’avait beaucoup plu. J’ai pris beaucoup de plaisir à passer plusieurs mois sur la traduction de ses premiers chapitres, et il semblerait que cela se soit ressenti lors de ma soutenance : le jury semblait conquis.
Me voilà confiante pour me lancer seule dans le métier !
Et après seulement quelques jours de recherche, je signe mon premier contrat, et un contrat de rêve. Tout d’abord, il s’agit d’un roman. Ensuite, c’est du jeunesse. Du fantastique. De plus, les conditions sont idéales.
Premier essai transformé : le roman a même eu un petit succès et est sorti quelques mois plus tard en format poche.
J'ai ensuite fait mon petit bonhomme de chemin sans encombres jusqu'à aujourd'hui, avec un autre roman et plusieurs livres "pratiques" qui démocratisent la psychologie et la philosophie.
2010 - 2011Traduction de plusieurs livres, dont:
* Harry Potter - Mythologie et univers secrets
* Mad Men - Le rêve américain
2010 - 2010World of Warcraft - Le Cycle de la Haine
de Keith R.A. Candido
2009 - 2009Traduction d'un roman fantastique pour jeunes adultes de Beth Fantaskey: Comment se débarrasser d'un vampire amoureux.
2005 - 2009Rédactrice en chef de Glossalalia, la revue étudiante multilingue à l'Université d'Avignon.
+ Participation en écriture et traduction.
