Emmanuel Bochew
Interprète Traducteur Formaliste
Je suis marié avec une Japonaise depuis 8 ans.
J'habite en région parisienne depuis bientôt 10 ans, étant à la base de Menton (06).
De nature plutôt discrète, j'aime les challenges et le sens du détail. "Respect, détail et justesse" sont pour moi importants. J'aime le contact avec les gens.
Je considère que tout travail commencé doit être terminé, et soit ce dernier est bien fait, soit on ne le fait pas.
Membre de la SFT, je travaille actuellement en tant qu'auto-entrepreneur.
J'effectue encore des missions auprès de l'O.F.I.I. via un de leur prestataire, ACFAL formation pour la région Bourgogne dans le cadre du Contrat d'Accueil et D'Intégration. Mes activités principales sont donc :
- traduction de mangas et animés(sous-titrage),
- interprète en japonais-français-japonais, voir http://tinyurl.com/bt2scg et http://tinyurl.com/akx5al
- interprète en japonais-anglais-japonais,
- interprète pour business-men dans leurs affaires,
- cours de français, de japonais ou de soutien scolaire en plus,
- Formaliste.
J'ai également créé un site de ventes entièrement automatisé, spécialisé pour le marché Japonais et en japonais. Lien fourni sur demande.
J'ai appris de par mes expériences une chose essentielle :
Un client content revient et le dit, un client mécontent ne revient plus et le dit beaucoup plus autour de lui.
J'ai bien sûr d'autres expériences, que je vous invite à lire ci-dessous. N'hésitez pas à me contacter.
2009 - 2009Interprète lors de l'évènement Japan Expo 2009 10ième Impact http://www.japan-expo.com/ pour Mme Takada Akemi la character designer de "Creamy Mami", lors des interviews, conférence et ou déplacements hors de l'évènement.
2009 - 2009Traduction et adaptation de « Ningenkonchyûki » de Osamu Tezuka (Tetsuwan Atom... )
Titre : « La femme insecte » publication Octobre 2009
2009 - 2009Février
Création des sous-titrages (time code. Romanjisation. Traduction. Adaptation) de l’interview de SADAMOTO Yoshiyuki (Nadia le secret de l’eau bleue. Evangelion) faite lors de la Japan Expo 2008 pour la sortie de Evangelion 1.0.
http://tinyurl.com/aub5wa
2009 - 2009Création de sous-titres (traduction, adaptation, time code, exportation en BMP) pour le premier box de Dragon Ball Z saison 2(épisode 118 à 199).
Sortie du Box 12 DVD, Juillet 2009.
2009 - 2009Création de sous-titres (traduction, adaptation, time code, exportation en BMP) pour le premier box de Dragon Ball Z saison 3(épisode 200 à 291)le dernier.
Prévision de sortie du Box 13 DVD, Décembre 2009.
2009 - 2009Traduction et adaptation de "Réminescence". Publié en Octobre 2009
2009 - 2009CHIBI JAPAN EXPO SUD 2009
Interprète lors de l'évènement Chibi Japan Expo Sud 2009 www.chibi-je-sud.com/ pour monsieur SHIOZAKI Yuuji (Ikkitousen) lors des interviews et conférence mais aussi pendant ses déplacements.
2009 - 2009Traduction et adaptation de "Fragment d'amour", publié en Novembre 2009.
2008 - 2008Pendant et avant le concert de L’ARC EN CIEL, interprète entre le staff Allemand, Japonais et Français.
Responsable de l’interprétariat pour les lumières, des tickets puis de la communication avec le Fan Club japonais.
2008 - 2008Août
Création des sous-titrages (time code. Romanjisation. Traduction. Adaptation) de l’interview de Go Nagai faite lors de la Japan Expo 2008.
http://tinyurl.com/c2xtnw
2008 - 2008Création de sous-titres (traduction, adaptation, time code, exportation en BMP) pour le premier box de Dragon Ball Z saison 1(épisode 1 à 117).
Sortie du Box 17 DVD, Mars 2009.
2008 - 2008Interprète lors de l'évènement Epitanime 2008 http://www.epita-convention.com/ pour monsieur Murata http://www.pseweb.com/ lors des interviews (voir le lien dans ma présentation) ainsi que lors des différentes conférences de la manifestation.
2008 - 2008Accompagnement d'une société japonaise dans ses démarches de prospection sur le marché français.
Interprétariat en français-japonais-français et anglais-japonais-français/anglais.
Domaines abordés: économie, gestion, commodités...
2008 - 2008Interprète lors de l'évènement Japan Expo 2008 9ième Impact http://www.japan-expo.com/ pour monsieur Nagai le créateur de Goldorak, lors des interviews(Canal-plus, France-info, Ouest France...) ainsi que lors des différentes conférences http://tinyurl.com/akx5al (vidéo en 4 parties)de la manifestation.
2008 - 2008Interprète lors de l'évènement Chibi Japan Expo 2008 http://www.chibi-japan-expo.com/ pour monsieur DITAMA BOW (Mahoromatic) lors des interviews et conférences mais aussi pendant ses déplacements. Interaction entre les invités, groupes de musique, sociétés japonaises et les organisateurs de l’évènement.
2007 - 2010Passage de Bilan de compétence linguistique pour les nouveaux arrivant sur le territoire français, ainsi que les régularisations en cours. Chargé de mission auprès de l’A.N.A.E.M. (Agence Nationale d’Accueil des Etrangers et des Migrations.),en contact avec les centres de formations. Gestion du Flux des stagiaires et choix de leurs orientations linguistiques.
*Mise à jour 2008: Examinateur/correcteur au Diplôme Initiale de Langue Française. D.I.L.F.
*Mise à jour 2009 : A.N.A.E.M. est devenue l'O.F.I.I.
*Mise à jour 2009 : En charge des facturations Bourgogne et Paris
*Mise à jour 2009 : Formateur référent région Parisienne - Paris
*Mise à jour 2010 : Examinateur-correcteur DILF Région Bougogne
2005 - 2005Traduction et adaptation de « Eigo de shoukai suru nihon » livre bilingue où il a fallu adapté les phrases japonaises parlant de la culture japonaise en corrélation avec l'anglaise mais aussi, trouver dictons et autres expressions se rapprochant le plus des dessins proposés sans pour autant gâcher le sens de celle-ci. C’est une œuvre sur la culture japonaise dans son ensemble.
Titre : « Le japonais Le JAPON» publié le 26 Septembre 2007
Actuellement, meilleure vente et quatrième édition.
2003 - 2003Traduction du japonais à l’oreille de 18 épisodes de 25 minutes, synchronisation des sous-titres et de la traduction nouvellement adaptée et DVD sorti dans le grand commerce. Le tout effectué en un mois.
(« Ranma1/2 » BOX 1)
2002 - 2005Vendeur puis assistant manager. Prise en charge de la clientèle étrangère d’où qu’elle vienne, accueil, réception, conseil au salon de thé, gestion des stocks et du personnel. (Équipe de 10 personnes)
2001 - 2002Vendeur Préparateur, gestion de caisse et fermeture de boutique. Création des menus japonais, accueil et conseil aux clients étrangers.
1999 - 1999Gestion d’un centre d’accueil aux réfugiés clandestins du Kosovo. Contact permanent avec la Police des Airs et des Frontières. Gestions des dons et des stocks.
1997 - 1997Interprète en italien et anglais pendant les Journées Mondiales Jeunesse sur les réseaux de secours rattachés à la manifestation.