Emmanuel Bonavita
Traducteur français-japonais
Après avoir passé plusieurs années au Japon, j'ai décidé de rentrer en France pour tenter un nouveau challenge.
Actuellement traducteur, je souhaite travailler dans le journalisme, les domaines dans lesquels j'ai de l'expérience, tels que le conseil ou la traduction.
Je suis extrêmement motivé, curieux, persévérant, et aime entreprendre de nouveaux projets.
Outre mes ambitions professionnelles, j'aime discuter avec des gens de divers horizons. J'espère échanger des informations et faire des rencontre fructueuses via viadeo.
2009 - 2009Correcteur des traductions de sous-titres de séries d’animation japonaise telles que Dragon Ball Z ou One Piece (sous-titres traduits du japonais au français et du japonais à l’anglais), je traduis également des rapports ou articles en interne. Je participe aussi à la réalisation de résumés de films d’animation japonais.
- Traduction et vérifier de traduction d’articles du français au japonais -- Rédaction de résumés des articles parus aux membres de l’équipe.
Le Monde diplomatique en japonais ne dispose pas encore de support papier, mais les négociations auxquelles je participe pour la parution d’un trimestriel ou d’un semestriel sont en phase terminale.
2008 - 2008Deux articles publiés dans le magazine trimestriel « France Japon Eco », édité par la Chambre de Commerce et de l’Industrie Française au Japon (numéro été et automne 2008, rédigés en français et en japonais).
2007 - 2009Assistant consultant dans la section de management public, responsable de l'actualité internationale.
- Recherche de divers documents sur les procédures administratives et juridiques au Japon (procédures de vente et achat de biens publics, système de financement de travaux publics, etc...)
- Rédaction de résumés d'articles en rapport avec les collectivités locales japonaises ou encore de collecter diverses informations dans les livres blancs (livres blanc du ministère des Transports, livres blanc de la consommation, etc...).
- Traduction et synthèse en japonais de documents anglais et français (documents explicatifs de la loi MOP, rapports de l’HM Treasury sur le Partenariat Public-Privé, etc...).
- Réalisation de projets de développement pour des collectivités locales et des administrations publiques (exemple : ville de Chita, Hiratsuka, ministère de l’Economie et de l’Industrie, etc...).
2007 - 2007Chargé de la promotion des bières Kronenbourg au Japon
- pré-enquête sur le marché de la bière à Tokyo.
- proposition de stratégies concurrentielles des entreprises japonaises et de leurs marques associées.
2005 - 2007Responsable des relations avec la France
- Vérification auprès du service après-vente de Lampe Berger France les défauts des produits en vente sur le marché japonais.
- Traduction de divers documents sur l’histoire des produits Lampe Berger, ainsi que sur leur composition.
Interprète des clients de Lampe Berger France lors de leurs visites au Japon, ainsi que de mes collègues français.
- Mise en place de plans marketing.
- Aide du service de la comptabilité.