Emmanuelle Simon
Coordinatrice linguistique en localisation de jeux vidéo, ExeQuo
Bonjour,
Diplômée de l'ISIT (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) en anglais et espagnol depuis juin 2004, j'ai passé l'année 2005 aux Etats-Unis (Los Angeles) en tant que traductrice audiovisuelle dans une entreprise de doublage de films, publicités, émissions, animations, jeux vidéo et vidéos institutionnelles. Mes fonctions se sont très vite étendues, Hollywood oblige, à la direction des castings, des doublages et des VOs en français, anglais et espagnol ainsi qu'à l'assistance du service de production et post-production et au doublage de plusieurs personnages de films en français.
Cette polyvalence m'a permis d'approfondir mes connaissances dans le domaine audiovisuel et d'élargir mes compétences.
Mes recherches sont aujourd'hui orientées vers des postes de traduction audiovisuelle et multimédia, mais aussi liés aux studios d'enregistrements (doublage, direction artistique, de casting, etc).
Langues parlées:
Français (langue maternelle)
Anglais (bilingue)
Espagnol (bilingue)
Italien (scolaire)
Japonais (bases)
Allemand (notions)
- Coordonner l’ensemble de la traduction et veiller au bon déroulement en terme de qualité, délai et coût des travaux de traduction.
- Mettre en place des tableaux de bords relatifs aux travaux de traduction, et assigner des traductions à des coordinateurs, des traducteurs et des relecteurs (internes ou externes).
- Gérer une base de données de traducteurs externes, mettre en place des solutions de sous-traitance à des cabinets de traduction, ou de consultants.
2008 - 2009Coordination de l'équipe de traducteurs et de relecteurs du pôle de traduction FR.
2007 - 2008- Relecture de textes traduits (horlogerie, cosmétique, industriel)
- Recherche et ajout de traducteurs indépendants
- Traduction anglais/espagnol vers le français
- Intégrations Web
2006 - 2007- Traduction et intégration des mises à jour et nouvelles extensions des jeux massivement multijoueurs, notamment Dark Age of Camelot et Warhammer Online,
- Traduction littéraire et technique de la lettre d’informations de Dark Age of Camelot (hebdomadaire) et de Warhammer Online (mensuelle), respectivement du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français,
- Traduction et relecture d’animations, sites Internet, documentations officielles, communiqués de presse, publications techniques,
- Prise en charge des tests de localisation avec les gestionnaires de communautés, émission de rapports de bug et correction de bugs
- Elaboration d’un dictionnaire et d’un langage humanoïde via un programme de traduction.
- Présentation de Warhammer au Games Day (Games Workshop) à Barcelone en novembre 2006
Traductrice / Directrice artistique (doublage et VOs) et de castings / Assistante de production, JBI Localization (Los Angeles)
- Traduction de films et de publicités (doublage), de jeux vidéo et de sites internet,
- Directrice artistique de doublages et voice overs pour films, publicités, animations, documentaires, vidéos commerciales et religieuses en français, anglais et espagnol,
- Directrice de casting, prospection et recrutement de nouveaux talents de toutes nationalités,
- Responsabilité totale lors des projets de doublage : traduction, synchronisation labiale, choix des comédiens, direction des enregistrements, vérification de la synchronisation labiale après montage audio,
- Réviseur, responsable de l’Assurance Qualité dans deux entreprises de jeux vidéo, THQ et 2K Games : vérification de la traduction française, vérification de l’intégrité du texte dans la version française des jeux, rapport des bugs sur les différentes consoles (Nintendo DS, Xbox, PS2, GBA) et PC,
- Assurance qualité de différents projets vidéos français, anglais et espagnols après montage.
Sous-titrage de films, séries, vidéos commerciales, musicales ou documentaires, de l'anglais vers le français et le québécois.
Guide-interprète sur la Côte d'Azur.
Sous-titrage de séries et de bonus de DVDs, révision de traductions, adaptation des doublages français en sous-titres.
Traduction de documentaires télévisés (VO et doublage), de jeux vidéo, de communiqués de presse, de manuels d’utilisation, adaptation de jeux et révision de documentaires.