Férouz BOUMEZOU
Consultante - Chef de projet en traduction, Télétravail
Bonjour à toutes et à tous !
Vous travaillez dans la même société, dans différents services mais vous faîtes appel, chacun de votre côté à des interlocuteurs différents pour la traduction de vos documents?
Je vous propose de centraliser vos demandes de traduction!
Vous désirez la traduction multilingue de votre documentation?
Je vous propose une gestion de projets clef en main.
Vous aurez le droit aux services d’une professionnelle fiable qui saura vous offrir une garantie de qualité, une tranquillité d’esprit et un gain de temps et d’argent.
A savoir :
- sélectionner les traducteurs, créer une base de données, négocier les tarifs
- un contrôle qualité complet (relecture et correction de la traduction dans son intégralité)
- traduire moi même si besoin est (de l’anglais vers le français).
- établir et respecter les budgets
- respecter les délais de livraison
Selon les objectifs des entreprises : se développer à l’international, booster ses ventes ou donner une nouvelle image auprès de clients potentiels etc..,
C'est au service juridique de Microsoft Europe, que je fis mes premières armes dans le monde du travail, en tant que coordinatrice linguistique multilingue.
COMPETENCES ACQUISES :
- réactivité
- gestion de documents multilingues
- développement de ma culture informatique
- adaptabilité
Par la suite j'ai travaillé dans différentes agences de traduction ( L&H, Lionbridge, Jonckers, Gedev et Passport ELS) en tant que chef de projet en traduction et localisation.
COMPTETENCES ACQUISES :
- management d'une équipe de traducteurs et relecteurs
- ressources humaines (séléction et recrutement des traducteurs free-lance)
- mise en place d'un logiciel de gestion de projets (Projetex)
- force de proposition pour la stratégie commerciale de l'entreprise
- gestion des budgets pour les projets
Un petit détour par la rédaction technique (NMJ Services). Je fus déléguée auprès d'EADS Télécom pour rédiger deux guides utilisateurs pour des applications internes.
COMPTETENCES ACQUISES :
- savoir expliquer de manière claire et simple
- respecter un cahier des charges
- utiliser Photoshop
2010 - 2011Je me suis mise à mon compte en portage salarial pour réaliser un projet en relation avec l'Inde. J'apprends l'hindi d'ailleurs. J'en suis au stade de la création de mon marché.
2007 - 2007J'ai traduit du français vers l'anglais, des comptes rendus de réunions, des directives internes sur les ressources humaines et la nouvelle organisation du service des Marchés de Capitaux, des présentations internes et un document juridique visant à établir les modalités d'application d'une directive européenne sur les instruments des marchés financiers.
2005 - 2007Mon travail exigeait une grande polyvalence : j'étais chargée de la prospection commerciale, de la gestion des demandes de traduction (devis, mise en place de l'équipe de traducteurs et de relecteurs, suivi du planning et respect des délais et contrôle qualité), recrutement des traducteurs - par la mise au point de tests- et mise en place d'un logiciel de gestion des projets de traduction. J'étais aussi force de proposition pour ce qui est de la stratégie commerciale : en fonction des marges dégagées sur les projets, j'ai proposé certaines orientations.
2005 - 2005Au sein de cette agence de traduction, je devais gérer des demandes de traduction émanant de clients de divers domaines (luxe, mode, cosmétique, aéronautique, agences de communication, médical, technique etc..,
Après acceptation du devis par le client, je lançais la traduction en recherchant le traducteur adéquat, je faisais relire le travail de ce dernier avant de livrer au client.
Le volume de la traduction peut aller d'une page (500 mots) à un volume plus important (30 pages ou plus, soit de 15 000 à 80 000 mots), selon qu'il s'agisse d'un ou de plusieurs manuels.
Il y avait des demandes de traduction multilingue (9 à 13 langues) ou dans une combinaison de langue uniquement.
Etant donné le nombre de demandes de traduction par jour (parfois une vingtaine), la réactivité était de mise ainsi que l'art de déterminer les priorités.
2004 - 2004Au sein du service du Contrôle Interne, de l'Inspection Générale de la banque, ma mission consistait à mettre à jour une base de données interne et de relever les anomalies dans le fonctionnement de celle-ci. Quand j'eus acquis une bonne maîtrise de cet outil, il m'a été demandé de mettre à jour le manuel utilisateur et de le rendre plus accessible et agréable à utiliser.
En effet, de nombreux collaborateurs rechignaient à l'utiliser à cause de cela. J'entrepris donc d'ajouter des captures d'écran et de reformuler le contenu par des phrases simples, courtes et claires qui indiquaient la marche à suivre pour chaque opération souhaitée.
2002 - 2002Je fus détachée auprès d'EADS TELECOM afin de rédiger deux guides utilisateurs pour des applications à usage interne. Je reçus une formation à cet effet. Un cahier des charges fut rédigé en accord avec le client.
Je rédigeai un plan du manuel en fonction de ce dernier. Afin de pouvoir expliquer les différentes manipulations des utilisateurs selon leurs droits d'accès - administrateur, utilisateur avec des niveaux d'accès variables selon leur fonction- on me donna tous les droits afin que je puisse tester tous les accès.
L'interface des deux applications étant en anglais, je l'ai traduite vers le français.
2001 - 2001Gestion de la traduction d'un site Web du français vers l'anglais
2000 - 2001Gestion de la traduction multilingue de sites Web, de guides utilisateurs de matériels informatiques et de logiciels pour Nec, Microsoft, Philips, HP etc...
J'ai eu à traiter pour Nec la traduction de 2 guides utilisateur pour des serveurs, de 16 000 mots chacun en 10 jours ouvrés, sans Trados et avec PAO, en 4 langues. Je mis tout en oeuvre pour que les 8 traductions soient livrées en temps et en heure avec le degré de qualité souhaitée par le client. Cela a été possible par le bon choix des traducteurs et relecteurs et un suivi rigoureux des différentes étapes de production.
2000 - 2000Mon travail consistait à gérer la traduction de tous les guides utilisateurs pour un grand compte : COMPAQ. A cet effet, je devais manager une équipe de traducteurs et relecteurs en interne. En plus, de faire appel à des traducteurs free-lance.
1996 - 1998Au cours des deux ans passés au service juridique de cette entreprise, j'ai eu en charge de veiller à la conformité linguistique, technique et juridique de la traduction des licences pour tous les produits Microsoft. Pour chaque licence : contrat cadre, éducation, utilisateur final etc... 15 langues devaient être relues et corrigées.
1995 - 1995Au sein du SIRPA (Service d'Information et de Relations Publiques de l'Armée), j'ai travaillé durant 2 mois en tant que traductrice de l'arabe vers le français.
Chaque matin, je devais sélectionner des articles pertinents dans la presse arabe, qui révélait l'opinion "réelle" des pays arabes par rapport à la politique de la France. Par exemple, l'avis de l'opinion publique ou d'experts sur les essais nucléaires. Cette dernière pouvait être en contradiction totale avec l'opionion officielle.
J'ai aussi effectué des voix-off pour des journaux télévisés interne.