Floriane Demgne kamdem
Conseillère-Clientèle, Bluelink (Filiale d'Air France-KLM
Bonjour,
je suis auto-entrepreneur dans le domaine de la traduction. Je fais du freelance depuis 2007. Mes langues de travail sont l'anglais, le français et l'allemand. Actuellement, je fais un Doctorat en Traduction (Etude empirique sur le déroulement de la traduction à l'aide de Trados 2007 vs Studio 2011, et Wordfast Pro vs Wordfast Classic) à l'université de Cergy-Pontoise.
Cordialement,
2011 - 2012Gestion d'un portefeuille des clients Flyingblue
Conseil en réservation, utilisation des miles, bonus d'air france
Stratégie marketing de la carte American Express Gold/Silver
Conseillère clientèle au sein du service communication
Emission et réception d’appels de la clientèle d'Air France
Campagne de vulgarisation et de vente de la carte de paiement internationale American Express
Gestion des miles dans les comptes Flyingblue de la clientèle haut de gamme d’Air France-KLM, compte de fidélité Air France
Conseil sur les réductions des billets d'avion.
Outils utilisés : Logiciel Isis pour la gestion des comptes Flyingblue / Lotus note pour la communication interne / Amex city pour le mapping des adresses du client / Amex Emailing pour l’envoi des courriers à la clientèle/
Traductrice freelance français/anglais/allemand, Traductrice / Auto-entrepreneure / n° SIRET 53067263300019
2007 - 2012(Statut légal : Auto-entrepreneur / n° SIRET 53067263300019)
Traduction et relecture technique, économique, juridique, et éditoriale ;
Localisation des logiciels et des sites web;
Gestion de projet de traduction ;
Création et gestion des bases de données terminologiques ;
Assistance linguistique et révision ;
Sous-titrage vidéo.
Outils utilisés :
Suite bureautique Microsoft 2003, 2007, Internet Explorer, Motzilla Firefox, Google Chrome / Trados Suite (Translator’s Workbench, TagEditor et WinAlign) / TRADOS MultiTerm 7 Desktop (Multiterm, Multiterm Convert et Multiterm Extract) / SDLX / Idiom Worldserver Desktop Workbench.9.0.1.49_tcm88-9859 / Wordfast Pro / Déjà vu / Adobe Reader, Adobe Photoshop / Transit XV / Subtitle Workshop / Spot 4.4 / Termium, Eurodicautom, Grand Dictionnaire Terminologique, UNTERM, etc.
2011 - 2011Traduction des articles de presse du français vers l'anglais et vice versa.
Synthèse des articles de presse.
Relecture des pages web des restaurateurs.
Relecture des différents guides publiés par Best Restaurants Paris.
Rédaction des contenus Web.
Mise à jour des pages du site via le backoffice.
Mailing, suivi des correspondances écrites et téléphoniques, Traduction (français>anglais>français),
Rédaction et révision du contenu du site web et des guides publiés
Gestion des préoccupations des clients, prospection par courrier ou par email, chargée du dossier Presse.