Florie Lefebvre

Sous-titreuse free-lance sourds & malentendants, ST'501

75015ParisIle-de-France - France

Mon cursus au lycée européen Montebello de Lille et à l'Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles (HEB - ISTI) m'a permis d'acquérir des connaissances linguistiques et culturelles élargies (anglais, espagnol, japonais) tout en me formant à l'interprétation de conférence. L'accent étant mis sur l'interprétation simultanée, je possède une maîtrise des mécanismes oraux de répétition et de shadowing que j'ai pu mettre en pratique lors de stages effectués à l'ONU, l'OTAN ou encore à la Commission européenne.

Cette formation m'a offert la possibilité de suivre un enseignement de culture générale complété par des cours ciblés dans les domaines suivants : droit (international, européen, des affaires), économie, géographie économique, politique internationale, relations internationales, histoire contemporaine et critique historique, histoire de l'art, philosophie, sociologie, questions d'actualité et initiation à la langue des signes.

L'expérience que j'ai progressivement obtenue m'a apporté une expérimentation professionnelle au sein de la communication multicuturelle dans différents environnements: traduction, relecture, prise de notes, interprétariat, médiation linguistique.

Après avoir obtenu mon diplôme d'interprète, j'ai fait le choix de partir un an au Japon où j'ai suivi un enseignement intensif de la langue et de la culture à Nagoya University of Foreign Studies. J’ai obtenu sur place le JLPT niveau 3 et la validation d'une année universitaire supplémentaire.

Je travaille actuellement dans une société de post-production audiovisuelle, ST' 501, comme sous-titreuse free-lance (sous-titrage vocal et de stock).

Florie Lefebvre
16 contacts
Depuis 2011

- sous-titrage direct : émissions de plateau, soirées spéciales, JT, débats télévisés.
- sous-titrage semi direct : programmes enregistrés peu avant leur diffusion.
- sous-titrage de stock : séries, programmes diffusés en différé.

Logiciels utilisés : ProTitle Live, Dragon, EasySub.

Audiovisuel
Expérience professionnelle
2009 - 2010

Tuteur de français et d'anglais auprès des étudiants japonais (débutants, intermédiaires ou confirmés). Cours de conversation, prononciation, grammaire et lecture.

Universités et grandes écoles
2009 - 2009

Exercices d'interprétation à micro fermé sur les conférences programmées, interaction avec les interprètes du département de français, observation.

Affaires étrangères - International
2008 - 2009

Exercices d'interprétation à micro fermé sur les conférences programmées, interaction avec les interprètes du département de français, observation.

Armement
Ancien élève de
Hobbies
Actualité internationale et géopolitique (Asie-Pacifique , Moyen Orient , réchauffement climatique) , décoration d'intérieur , concerts , tennis , cinéma.

Blog de Florie Lefebvre

Les visiteurs de ce profil ont aussi consulté
Lucie Boutet
Adaptatrice sous-titreuse
Sarah Demoulin
Sous-titreuse, traductrice
Mehdi Bhouri
PhD student, University of Bristol, Department of Physiology and Pharmacology
Lucas POIRSON
Responsable Qualité, Sélection (Import fruits et légumes, Rungis)
DELATTRE Justine
Chargée de mission, Médiateur de la République
marlène loup dit athien
Télé-interprète et télé-formatrice langue des signes
Albert Dupontel
Freelance, inprogress
Oriane Cappella
Directrice C&B, UBISOFT
Ana Mejia
Etudiant, Université Rennes 1
Viadeo pour votre carrière : Créez votre profil