Florie Lefebvre
Sous-titreuse free-lance sourds & malentendants, ST'501
Mon cursus au lycée européen Montebello de Lille et à l'Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles (HEB - ISTI) m'a permis d'acquérir des connaissances linguistiques et culturelles élargies (anglais, espagnol, japonais) tout en me formant à l'interprétation de conférence. L'accent étant mis sur l'interprétation simultanée, je possède une maîtrise des mécanismes oraux de répétition et de shadowing que j'ai pu mettre en pratique lors de stages effectués à l'ONU, l'OTAN ou encore à la Commission européenne.
Cette formation m'a offert la possibilité de suivre un enseignement de culture générale complété par des cours ciblés dans les domaines suivants : droit (international, européen, des affaires), économie, géographie économique, politique internationale, relations internationales, histoire contemporaine et critique historique, histoire de l'art, philosophie, sociologie, questions d'actualité et initiation à la langue des signes.
L'expérience que j'ai progressivement obtenue m'a apporté une expérimentation professionnelle au sein de la communication multicuturelle dans différents environnements: traduction, relecture, prise de notes, interprétariat, médiation linguistique.
Après avoir obtenu mon diplôme d'interprète, j'ai fait le choix de partir un an au Japon où j'ai suivi un enseignement intensif de la langue et de la culture à Nagoya University of Foreign Studies. J’ai obtenu sur place le JLPT niveau 3 et la validation d'une année universitaire supplémentaire.
Je travaille actuellement dans une société de post-production audiovisuelle, ST' 501, comme sous-titreuse free-lance (sous-titrage vocal et de stock).
- sous-titrage direct : émissions de plateau, soirées spéciales, JT, débats télévisés.
- sous-titrage semi direct : programmes enregistrés peu avant leur diffusion.
- sous-titrage de stock : séries, programmes diffusés en différé.
Logiciels utilisés : ProTitle Live, Dragon, EasySub.
2009 - 2010Tuteur de français et d'anglais auprès des étudiants japonais (débutants, intermédiaires ou confirmés). Cours de conversation, prononciation, grammaire et lecture.
2009 - 2009Exercices d'interprétation à micro fermé sur les conférences programmées, interaction avec les interprètes du département de français, observation.
2008 - 2009Exercices d'interprétation à micro fermé sur les conférences programmées, interaction avec les interprètes du département de français, observation.