François Velay
Chef de projets/Ingénieur localisation (en recherche active de poste)
Titulaire d'un diplôme spécialisé en traduction technique, j'ai exercé le métier de traducteur durant plusieurs années au sein de la société Dataid et travaillé plus particulièrement pour le compte d'IBM France (traduction de manuels et d'interfaces utilisateurs/administrateurs, particulièrement liés aux produits AIX et AS/400).
Par goût de l'innovation technique et de l'informatique, j'ai été très vite attiré par le côté technique de cette activité ; c'est donc assez naturellement que je me suis orienté et spécialisé dans l'aspect lié aux logiciels de traitement documentaire, et plus particulièrement les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). A ce titre, j'ai collaboré avec des sociétés de traduction renommées telles que Lionbridge, Berlitz ou Bowne.
Conseil technique au services des équipes de ventes et des clients, support auprès des équipes de gestion de projets et des équipes de linguistes, ma formation et mon expérience me permettent d'appréhender l'ensemble de la chaîne de traduction et de connaître les contraintes et les besoins de chaque intervenant.
2003 - 2010Conseiller technique avant-vente auprès de l’équipe commerciale : évaluation des besoins - étude de faisabilité technique – choix des outils, procédures et méthodes de production adaptés aux demandes clients.
Estimation (ingénierie et PAO) pour élaboration des devis ;
Analyse technique et préparation avant traduction sous Trados/TranslationWorkspace ;
Ingénierie et PAO après traduction (vérification, conversion, résolution des erreurs, finalisation) ;
Coordination et suivi des travaux Ingénierie et PAO (équipes délocalisées en Inde).
1999 - 2002Support technique avant-vente auprès de l’équipe commerciale : évaluation des besoins - étude de faisabilité technique - choix des outils, procédures et méthodes de production adaptés aux demandes clients.
Analyse technique et préparation avant traduction ;
Responsable de l'implémentation et de la maintenance des outils de TAO sur site et hors site (agences externes et traducteurs indépendants) ;
Formation et assistance technique premier niveau auprès des linguistes, des chefs de projets et des commerciaux ;
1995 - 1998Dans le cadre d'un partenariat avec IBM France : Gestion et coordination de l’aspect technico-linguistique de la traduction au sein d’une équipe de 50 personnes (traducteurs et chefs de projets) sur site client et hors site.
Conception et mise en application d’une méthodologie de travail au sein du Centre de Francisation IBM.
Installation et maintenance des logiciels, formation des utilisateurs, support technique au quotidien (rédaction d’un guide d’utilisation de TranslationManager adapté aux besoins spécifiques de l’équipe).
Interlocuteur français sur le forum IBM géré par le laboratoire de développement (dans le cadre du développement de l’outil de TAO
IBM Translation Manager).
1988 - 1994Gestion de la planification et de l’avancement des travaux (choix et coordination des équipes internes et des ressources externes) ;
Relations avec le client (évaluation, négociation des délais et des tarifs, suivi des travaux) ;
Contrôle qualité avant livraison.
Traduction et relecture de documents techniques (interfaces graphiques, aides en ligne, documentation – IBM AIX, AS/400 et applications).