Menu

Gaëlle BERJONNEAU

Paris

En résumé

De la préparation de la copie au BAT ou à la mise en ligne :
- Correction, relecture, réécriture, coupes, ajouts. Écriture (brèves, filets).
- Élaboration et gestion du chemin de fer.
- Édition print et web : hiérarchisation de l’information, titraille, traitements rédactionnel et visuel en fonction du support et du genre journalistique.

Entreprises

  • EMI-CFD

    Paris maintenant
  • Neon (Prisma Media) - Secrétaire de rédaction

    2017 - 2017 Préparation de la copie, rewriting, editing et relecture.
  • Pôle télé (Prisma Media) - Secrétaire de rédaction bimédia

    2016 - 2016 Secrétariat de rédaction pour trois magazines télé mutualisés : Télé-Loisirs, TV Grandes chaînes et Télé 2 semaines. Édition web sur le site de Télé 2 semaines à partir d’un back office développé en interne.
  • UFC Que Choisir - Secrétaire de rédaction

    Paris 2015 - 2016 • Préparation de la copie sur Word. Maquette sur InDesign : vérification de la cohérence entre textes et images, gestion des débords, réécriture. Relectures croisées avec la première SR.
    • Rédaction, réécriture de la titraille.
    • Vérification très minutieuse, en collaboration avec les ingénieurs, des tableaux de tests proposés dans le magazine.
  • Pariscope - Secrétaire de rédaction unique

    2014 - 2015 Outre les tâches de SR unique, remplacement de la rédactrice en chef durant ses absences : gestion du flux de production avec tous les intervenants de la chaîne (agence de presse, publicité, fabrication), propositions et validations de sujets, révision des angles des papiers, traitement des courriers et des appels des lecteurs.
  • Version Femina (Lagardère Active) - Secrétaire de rédaction

    2012 - 2013 • Préparation de la copie, vérification de la cohérence entre textes et images, gestion des débords, réécriture et relecture.
    • Rédaction, réécriture des surtitres, des titres, des chapôs, des intertitres, des accroches et des légendes.
    • Gestion du circuit de la copie en collaboration avec les différents intervenants de la chaîne. Suivi des gabarits et calage des maquettes.
  • ELLE magazine (Lagardère Active) - Secrétaire de rédaction

    2012 - 2012 • Préparation de la copie, vérification de la cohérence entre textes et images, gestion des débords, réécriture et relecture. Prise en charge de rubriques entières (« Vie privée »...).
    • Propositions d'accroches et de démarrages en gras.
    • Gestion du circuit de la copie en collaboration avec les différents intervenants de la chaîne. Suivi des gabarits et calage des maquettes.
  • Première, Les Inrocks, BIBA, Marie Claire, Cosmopolitan, Votre Beauté, Les Veillées des chaumières - Secrétaire de rédaction

    2012 - 2014 • Préparation de la copie, gestion des débords, rewriting et relecture, vérification de la cohérence entre textes et images.
    • Rédaction, réécriture et harmonisation de la titraille.
    • Gestion du circuit de la copie. Exécution de tâches incombant à la SGR, en son absence (Les Veillées des chaumières).
  • La Croix (Bayard) - Réviseuse

    2011 - 2011 Contrôle et correction de l’orthotypographie,
    de la grammaire et de la syntaxe.
    Vérification des informations.
  • Vallourec - Réviseuse (anglais-français), service de la Communication externe

    Boulogne-Billancourt 2011 - 2011 Révision des documents en français et de leur traduction en anglais : publications destinées à la communication externe de l'entreprise (bilan annuel, document de référence, rapport de développement durable, lettre aux actionnaires...).
  • LexisNexis - Terminologue

    PARIS 2009 - 2010 Aide à la construction d’un outil monolingue informatisé destiné à l’indexation et à la recherche documentaire de contenus juridiques. Encadrement de 4 stagiaires.

    Définition et rédaction de méthodologies de structuration, d’enrichissement (vedettes, variantes, termes associés, synonymes, équivalents, renvois) et de contrôles qualité.

    Enrichissement, validation, tests et contrôles qualité de l’outil.
  • DirectSoir, DirectMatin - Réviseuse, secrétaire de rédaction

    2007 - 2009 (Presse quotidienne)
    Préparation de la copie. Contrôle et correction de l’orthotypographie, de la grammaire et de la syntaxe, en particulier sur les BAT.
    Rédaction et réécriture de la titraille. Coupes, ajouts.
  • Unesco, IIPE (Institut international de Planification de l’Éducation) - Terminologue

    2004 - 2006 Constitution de fiches terminologiques bilingues anglais-français (avec équivalents espagnols) dans le cadre de l’élaboration d’un glossaire multilingue spécialisé dans le domaine de la planification de l’éducation (travail totalement autonome).
    Test de la base de données terminologique en cours de constitution (site Web) : navigation, cohérence des interfaces en anglais, français et espagnol ; rapport de bugs, propositions de solutions correctives, d’améliorations. Intégration et validation de données.
  • Institut de la Qualité de l’Expression - Correctrice-relectrice, conseil en production écrite

    2004 - 2005 Correction et relecture de dossiers de presse, rapports internes d’entreprises, audits de communication, brochures et mailings.

    Participation à l’audit de communication d’un grand groupe d’assurance : entretiens avec différents responsables de l’échelle hiérarchique, comptes rendus. Analyse de la communication écrite : courriers, magazines internes et destinés aux clients.
  • Eyrolles, Editions d'Organisation - Correctrice-relectrice

    2001 - 2009 Correction et relecture d’ouvrages et documents rédigés en français :
    • Contrôle et correction de l'orthotypographie, de la grammaire et de la syntaxe, sur informatique et sur épreuves (maîtrise des règles typographiques de l’Imprimerie nationale et des signes de correction).
    • Reformulations, rewriting, notamment en fonction du lectorat cible et des échanges avec l’auteur, affinage du style (fluidité, homogénéité…) et rédaction/réécriture de la titraille.
    • Contenu rédactionnel : cohérence et uniformisation terminologiques ; vérification et recoupement des références ; correction et enrichissement des informations ; recherches bibliographiques.
    • Définition/application de feuilles de styles, mise en forme, hiérarchisation des titres, préparation de figures, etc.

    Type de littérature :
    • Professionnelle, politique, technique
    • Universitaire
    • Grand public, pratique

    Domaines techniques récurrents :
    • Management
    • Communication d’entreprise
    • Entrepreneuriat
    • Marketing
  • Nathan technique, Pearson Education - Correctrice-relectrice

    2001 - 2011 Correction et relecture d’ouvrages et documents rédigés en français ou traduits de l’anglais :
    • Contrôle et correction des aspects orthographiques, grammaticaux, syntaxiques et typographiques, sur informatique et sur épreuves (maîtrise des règles typographiques de l’Imprimerie nationale et des signes de correction).
    • Reformulations, rewriting, notamment en fonction du lectorat, affinage du style (fluidité, homogénéité…). Suivi avec les auteurs.
    • Contenu rédactionnel : cohérence et uniformisation terminologiques ; vérification et recoupement des références ; correction et enrichissement des informations ; recherches bibliographiques.
    • Définition/application de feuilles de styles, mise en forme, hiérarchisation des titres, préparation de figures, etc.

    Type de littérature :
    • Professionnelle, technique
    • Didactique, universitaire
    • Grand public, pratique

    Domaines techniques récurrents :
    • Management - Marketing - Entrepreneuriat - Communication d’entreprise
    • Bureautique - Conception web et multimédia
    • Programmation et développement - Administration de systèmes
  • Lernout & Hauspie – Mendez (applications de reconnaissance vocale et linguistiques) - Terminologue, lexicographe

    2000 - 2001 Rédaction d’articles (définitions, exemples, notes d’usage, synonymes, etc.) pour un dictionnaire général de langue française destiné au grand public et aux outils linguistiques de l’entreprise.
  • LexiQuest (éditeur de logiciels de recherche documentaire et de veille stratégique) - Terminologue

    1999 - 2001 - Validation d’entrées bilingues anglais-espagnol du dictionnaire général électronique destiné aux systèmes de traitement automatique des langues naturelles (TALN) : validation des traductions et des synonymes, attribution des définitions.

    - Enrichissement du dictionnaire français général de l’entreprise et de dictionnaires français et anglais de spécialité destinés au TALN : extraction/acquisition et intégration de données, étude de la pertinence des termes, corrections et ajouts, validation des modes de flexion d’unités morphologiques simples ou composées.

    - Rapport sur la faisabilité d’un projet d’acquisition de nouveaux termes pour les dictionnaires de français (général et de spécialité).
  • CNRS (Laboratoire de langues de spécialités, néologie et terminologie) - Terminologue

    1999 - 2007 - Constitution et suivi de dossiers pour les commissions ministérielles de terminologie : veille néologique, recherches documentaires, élaboration de définitions, recherches d’équivalents anglais-français, assistance en terminologie.

    - Étude sur « la perception de la notion de qualité dans les établissements de soins en France », à partir d’un corpus des réponses de personnes soignantes à un questionnaire : analyse linguistique des différences discursives selon les locuteurs.

    - Participation aux commissions Automobile, Culture et communication, Économie et finances, Juridique, Informatique et composants électroniques…, en collaboration avec la Délégation générale à la Langue française et l’Académie française.

Formations

  • Ecole Des Métiers De L'Information Emi-Cfd

    Paris 2011 - 2012 Secrétaire de rédaction, éditrice bimédia

    Secrétaire de rédaction, éditrice bimédia - • Édition papier et plurimédia sur Internet : niveaux et sens de lecture, titraille, traitements rédactionnel et visuel en fonction du support et du genre journalistique.
    • Écriture (brèves, filets), correction, relecture, réécriture, coupes, ajouts.
    • Maniement et adaptation de photos, diaporamas, sons et vidéos.
    • Module de perfectionnement en correcti
  • Université Paris VII Denis Diderot (Paris)

    Paris 1996 - 1997 Industrie des langues et traduction spécialisée

    Terminologie, informatique, anglais, espagnol - Mémoire de terminologie bilingue français-anglais sur "Les techniques de transgénèse végétale".
  • Université Catholique De L'Ouest, IPLV

    Angers 1994 - 1995 Maîtrise de langues et civilisations étrangères

    Espagnol, anglais - Mémoire sur "Le problème d'identité nationale au Mexique" (recherches effectuées à Mexico, UNAM).

Réseau

Annuaire des membres :