Morgan Gendreau Ténière
Traductrice indépendante salariée - 16 ans d'expérience - DESS ILTS et ISIT
Expatriée en Asie pendant 8 ans dans mon enfance,
j'ai gardé le goût des langues et de l'ouverture au monde.
C'est donc tout naturellement que je me suis orientée vers
la traduction.
J'exerce mon métier depuis 1996 avec passion.
Vous êtes
un particulier,
une entreprise,
une administration,
une organisation internationale ?
Vous souhaitez confier la traduction ou la relecture d'un document à une
traductrice expérimentée, rigoureuse et organisée ?
Dans ce cas, n'hésitez pas à faire appel à moi.
A très bientôt,
Morgan Gendreau Ténière
Traductrice anglais/espagnol->français
http://traductions-Gendreau.monsite-orange.fr
Traductrice indépendante salariée, Traductrice indépendante salariée de Missions-Cadres (société de portage), Vanves
2006 - 2008La société de portage Missions-Cadres me permet d'exercer mon activité de traductrice en toute indépendance mais en conservant un statut de salariée.
Je réalise des travaux de traduction (dont TAO), de révision et de contrôle qualité dans différents domaines pour des particuliers, des entreprises (sociétés de traduction et de documentation technique), des organisations internationales et des ONG.
Je traduis exclusivement de l'anglais et de l'espagnol vers ma langue maternelle, le français.
Je privilégie la traduction rédactionnelle exigeant un haut niveau de qualité : communication d'entreprise, documents administratifs et institutionnels.
Les types de documents dont mes clients me confient la traduction sont les suivants (liste non exhaustive) :
Organisations internationales, ONG : publications (à usage interne et externe), documents de réflexion,
études, appels d’offres, contrats cadre, rapports et compte-rendus de réunions, marchés, décisions
Autres clients : articles de presse, communiqués de presse, plaquettes de présentation, budgets
Quelques références : ACICI, Antipodes, Commission européenne, Eurostat, Gedev, OCDE, OTAN, Password Europe, Sémantis, Sonovision-Itep, TNS Opinion...
2002 - 2003L'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, dont le siège se situe à Bruxelles, est une alliance de 26 pays d'Amérique du Nord et d'Europe engagés à respecter les objectifs du Traité de l'Atlantique Nord signé le 4 avril 1949. C'est une organisation dont le but primordial est de sauvegarder la liberté et la sécurité de ses membres par des moyens politiques et militaires, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies.
J'y ai travaillé pendant un an en tant que traductrice au sein Service de Traduction.
Mon travail consistait essentiellement à traduire (notamment avec des logiciels d'aide à la traduction) de l'anglais vers le français des documents classifiés ou non en rapport avec les activités de l'OTAN (politique, aéronautique, armement, évolution de l'organisation, etc.).
J'ai également été amenée à réaliser des travaux terminologiques et documentaires.
Un suivi de la qualité de mon travail était assuré par le biais d'entretiens réguliers avec des réviseurs.
1998 - 2002La société Sonovision-Itep intervient dans le domaine de la documentation technique et de l’ingénierie documentaire.
Son coeur de métier est l'élaboration de documentations techniques.
Ses métiers complémentaires sont les suivants :
- intégration de systèmes documentaires et de systèmes de soutien à l’exploitation
- traduction de documents techniques, localisation de logiciels, etc.
- gestion de données techniques
- études systémiques et logistiques
- études de conception mécanique
De 1998 à 2002, j'y ai occupé le poste de chargée d'affaires/traductrice.
J'étais avant tout responsable de la gestion de projets de traduction multilingues pour différents clients (informatique, télécommunications, électronique, conseil, juridique, normalisation, etc.). J'assurais l'interface entre clients et fournisseurs, l'évaluation, la négociation et la gestion des ressources humaines et des moyens techniques alloués aux projets, les suivi de l’avancement et du respect des plannings, le contrôle qualité des traductions et la supervision de la PAO, la gestion de mémoires de traduction et de bases terminologiques.
Je réalisais également ponctuellement des traductions (souvent à l'aide d'outils de TAO) de l'anglais vers le français.
1996 - 1998Wordshop est une société de traduction qui propose ses services dans toutes les langues et dans tous les domaines.
J'y suis entrée en octobre 1996 en tant qu'apprentie (dans le cadre du DESS ILTS) et ai été embauchée à la fin de mes études.
Ma mission essentielle était la traduction (à l'aide d'outils de TAO la plupart du temps) de l'anglais vers le français et inversement et de l'espagnol vers le français (technique dont automobile, informatique commercial, économique, publicitaire, juridique, médical, etc.)
J'ai également été amenée à faire ponctuellement de la gestion de projets de traduction : interface entre le client et les fournisseurs, relecture, gestion de mémoires de traduction et de bases terminologiques.
1995 - 1995La société Clarins est spécialisée dans la conception et la fabrication de produits cosmétiques haut de gamme.
J'y ai effectué un stage de 2 mois dans le cadre de mes études à l'ISIT.
Pendant mon stage, j'ai été chargée de traduire de l'anglais vers le français et inversement et de l'espagnol vers le français différents documents ayant trait au domaine des cosmétiques (brochures publicitaires, notices d’utilisation, dossiers de marketing, courriers aux clientes etc.)
1993 - 1993Société générale Strauss Turnbull Securities est une société bancaire d'investissement qui appartient à la Société Générale depuis 1992.
J'y ai effectué un stage d'1 mois. J'y était chargée, entre autres tâches administratives, de la traduction de l'anglais vers le français de documents financiers.