Menu

Hélène GOMA

Villeneuve-d'Ascq

En résumé

* Traduction littéraire, localisation (sites web, jeux vidéo), sous-titrage et adaptation : EN & RU > FR.
* Communication et community management.

Mes compétences :
MemoQ 2015
SDL Trados 2015
Traduction
HTML5
Interprétation EN-FR & FR-EN
Relecture
Subtitle Edit
Subtitle Workshop
Russe
Anglais
Microsoft Office
Podcasts
Cascading Style Sheets

Entreprises

  • Bonduelle - Traductrice - relectrice

    Villeneuve-d'Ascq 2018 - 2018
  • MJC Lorraine - Chargée de communication

    2017 - 2018 - Gestion des pages Facebook, Twitter et Instagram officielles de la MJC Lorraine.
    - Création, exécution et suivi de campagnes de communication des événements organisés par la MJC et ses partenaires.
    - Rédaction (articles, publication sur les réseaux sociaux, compte-rendus), infographie, photographie.
    - Veille : outils pour le community management, nouvelles technologies.

    * PAO : Photoshop, InDesign, Illustrator (versions CC)
    * audiovisuel : Premiere Pro CC, Final Cut Pro
    * E-mailing : MailChimp
  • Est-Ouest Contacts - Traductrice, relectrice, sous-titreuse

    2017 - 2017 Traduction et relecture de divers textes en rapport avec la culture dont des articles mettant en valeur le patrimoine de la ville de Krasnodar. Sous-titrage.
  • Editions Callidor - Traductrice / relectrice

    2017 - 2017 Traduction littéraire de l'anglais vers le français :
    - Le Visage dans l'abîme (Abraham Merritt)
    - La Route Blanche (Abraham Merritt)

    Relecture de divers textes dont les trois premières nouvelles de Grey Maiden: The Story of a Sword Through the Ages d'Arthur D. Howden Smith.
  • Les Valnuitains - Traductrice / relectrice

    2016 - 2017 Adaptation bénévole française du podcast Welcome to Night Vale :
    " Bienvenue à Valnuit " : http://valnuit.blogspot.fr/
  • Université de Lorraine - Monitrice en bibliothèque

    Nancy 2016 - 2016 Monitrice à la Bibliothèque universitaire de langues de la faculté de lettres de Nancy.
    - Accueil des étudiants.
    - Catalogage, indexation (WiniBW, VSmart) et cotation des ouvrages anglais et russes.
  • Théâtre de la Manufacture - Centre Dramatique National Nancy Lorraine - Traductrice

    Nancy 2015 - 2015 Traduction (EN > FR) de documents en rapport avec une nouvelle production : The Events (Les Evénements).

    Traduction de conseils pour la production (pour les chorales qui y participent et pour le théâtre de la Manufacture), et d'articles de journaux.
  • Aye Aye V.O. - Traductrice, relectrice, sous-titreuse, interprète

    2015 - 2017 Traduction et sous-titrage de films (EN --> FR) pour le Festival International du Film de Nancy-Lorraine 2015 :

    - "​ The Muse "​ (court-métrage russe)
    - "​ Redoux "​ (court-métrage japonais)
    - "​ Chicken Cube "​ (court-métrage en anglais - parodie d'une présentation de produit).
    Vous pouvez visionner ce court-métrage que j'ai sous-titré en français en suivant sur ce lien : https://www.youtube.com/watch?v=lcZmenvhauw
    - "​ The Bear Mountain "​ (court-métrage arménien)
    - "​ Sommersonstag " (court-métrage allemand)

    ------------------------------------------

    Festival International du Film de Nancy-Lorraine 2016 :
    - Northbound (court métrage / documentaire)
    - Jednachina (documentaire)

    ------------------------------------------------------------------------------------------

    * Création, synchronisation, traduction et relecture de sous-titres EN et RU vers FR pour le festival de 2017 :

    - Court-métrages : Стробоскоп / Stroboscope, Neck and Neck, Wrong Number, Maki and Zorro (EN), Rituale / Rituals;
    - Longs-métrages et documentaires : Пустиняци / Village People, The Dazzling Light of Sunset, Lida, Жалейка / Zhaleika, Zer, Journal d’un conducteur de train

    * Traduction de synopsis, biographies et dossier de presse.
    * Interprétariat anglais-français pour une table ronde sur le populisme en Europe.

Formations

  • Montpellier III - Paul Valéry

    Montpellier 2016 - 2017 Master (M2)

    - Recherche terminologique (glossaires, fiches terminologiques)
    - Localisation et TAO (SDL Trados, MultiTerm, memoQ)
    - Traduction audiovisuelle (Subtitle Workshop)
    - Gestion du cabinet de traduction
    - Traduction anglais et russe
  • Université De Lorraine

    Nancy 2015 - 2016 Maîtrise (M1)

    Mémoire de traduction fait sur la traduction (+ analyse) de plusieurs épisodes d'un podcast américain : Welcome to Night Vale.
  • Université D'East Anglia (Norwich)

    Norwich 2014 - 2015 Licence

    L3 en Erasmus. Cours de traduction, d'interprétation de conférence et de service public (médical et juridique).

    Liste des cours suivis :
    - Public Service Interpreting,
    - Conference Interpreting,
    - Translation Theory and Practice,
    - 20th century Britain (history),
    - American Gothic (literature),
    - Russian
  • Université De Lorraine

    Nancy 2012 - 2015 Licence LLCER Anglais - Russe

    Double Licence en Langues, Littérature et Civilisations Etrangères : anglais et russe parcours traduction.
    Cours de traduction et de traductologie.
  • Université De Lorraine

    Nancy ; Norwich 2012 - 2016 D+E licence

    University of East Anglia /
    3ème année de licence passée en Angleterre : introduction à l'interprétation
    Mémoire de M1 : traduction écrite d'un podcast

Réseau

Annuaire des membres :