Menu

Hélène TAGAND

GRENOBLE

En résumé

Mes compétences :
Traduction

Entreprises

  • Indépendant

    maintenant
  • Clé en mots - Traductrice

    2008 - maintenant Traduction juridique (contrats, certificats, jugements...), technique (gestion des risques industriels, protection des biens sécurité au travail), commerciale (appels d'offres et réponses à appels d'offres, brochures, sites internet), ainsi que de rapports et présentations dans le domaine du développement international de l'anglais et de l'espagnol vers le français.
    Je travaille principalement pour des entreprises et des organisations internationales

    Dernières réalisations :
    Mission de 6 mois au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (traductions de décisions, ordonnances, communiqués de presse, courriers diplomatiques etc.).

    Domaine juridique: traduction de jugements, ordonnances, décisions dans les domaines pénal, commercial et du droit du travail, contrats de fabrication en sous-traitance et de services, d’accords de sponsoring, de travail, de services de gestion et d’exploitation

    Domaine du développement international: traduction d'un guide de planification, suivi et évaluation pour une ONG, relecture des directives pour la soumission de propositions à l'USAID
    Traduction d'un rapport sur les violations des droits humains en Guinée
    Traduction d’un rapport sur le renforcement des systèmes de santé en Côte d’Ivoire

    Domaine technique: traduction d’un rapport de protection contre les incendies dans une cimenterie, d’une formation sur la protection incendie et les risques industriels, d'un rapport d'audit sur les risques de bris de machine pour un site de fabrication automobile

    Domaine commercial: traduction de sites internet, de brochures et de présentation de sociétés et de produits, de conditions générales de vente

    Autres:
    Traduction des dialogues du film A Nocturne (Bill Mousoulis, 2007, présenté dans le cadre du Sexy festival)
    Traduction d’une étude sur la réforme des ressources humaines dans le secteur public dans les Etats membres de l’UE
  • Raptrad Sud-Ouest - Traductrice

    2007 - 2008 Traduction & relecture : nombreux types de documents techniques (fiches, notices techniques…), juridique (contrats de licence, de sponsoring, de fourniture de produits et de services, documents administratifs), commerciaux (appels d’offres, informations produits), marketing (lettres d’information, brochures, engagements des entreprises en matière d’environnement)…
  • FM Global - Traductrice

    2007 - 2007 Traduction & relecture : rapports sur la protection incendie et la protection des biens dans les sites industriels assurés, brochures d’information, formations en ligne à destination des assurés, documents internes, courriers...
    Evaluation de l’intérêt d’adopter Trados comme outil de travail du service de traduction
  • Legrand - Traductrice stagiaire

    Limoges 2006 - 2006 Traduction de documents techniques variés (notices d’utilisation, fiches techniques, présentations PowerPoint, modules de formation…), de documents juridiques (contrats de certification, de fourniture), informatiques et de marketing
    Relecture, terminologie
    Interprétation en anglais et en espagnol (visites de sites Legrand, formations)
    Gestion de projets
  • Plan International - France - Traductrice stagiaire

    Paris 2005 - 2005 Traduction de tous les documents adressés aux parrains et aux filleuls, de différents articles du magazine de l’association ainsi que d’un film de 15 minutes sur l’action de Plan au Sri Lanka après le tsunami.
    Enrichissement du glossaire
    Relecture
    Interprétation en espagnol
  • Atlas - Présidente / Traductrice

    2005 - 2006 L’association Atlas regroupe les étudiants de 2ème année de master de traduction.

    Traduction - relecture (domaines de l’écologie, de la médecine, de l’histoire, de l‘éducation, de l’archéologie)
    Terminologie
    Interprétation
    Gestion de projets

    Quelques réalisations :

    02-03/2006 Elaboration d’un glossaire trilingue sur les isolants écologiques pour la Maison de la nature et de l’environnement de Grenoble.

    02/2006 Interprète lors d’une visite en France d’enseignants britanniques organisée par le British Council.

    02/2006 Traductrice du
    documentaire animalier : Life in the Undergrowth (David Attenborough, BBC, 2005) pour le festival du film Nature et environnement de Grenoble

    01/2006 Traductrice
    Plan mondial Halte à la tuberculose 2006-2015 élaboré par le partenariat Halte à la tuberculose (OMS).

    02/2005 Traductrice du
    documentaire animalier : Platypus: World's Strangest Animal (David Parer, ABC, 2003) pour le festival du film Nature et environnement de Grenoble

Formations

Réseau

Annuaire des membres :