Inès Dopagne
Gérante, ID Traduction
Fraichement diplômée de Sciences Politiques en Égypte, je me marie et accompagne mon époux, Directeur Sodexho dans ses multiples mutations en Afrique, Congo, Angola,ensuite aux États-Unis et en Égypte.
J'ai eu l'occasion de travailler dans ces pays dans les secteurs de la gestion et de l'informatique et, en parallèle, suivre des études par correspondance en Informatique adapté à la gestion(CNEC).
Le domaine de la traduction m'attire, de retour en France, je profite pour passer le concours de l'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs(ESIT)que je réussis. Après une année d'interprétation, j'opte pour la traduction et obtiens, après 3 ans d'études, le DESS de traduction (Arabe-Français-Anglais). Je me lance professionnellement dans la traduction en créant ID TRADUCTION sarl.
Aujourd'hui, ID Traduction se porte bien et fait appel à plus de 50 traducteurs dans le monde pour couvrir de nombreux domaines: technique, scientifique, informatique, juridique et proposer la quasi totalité des langues.
En 2000, je suis nommée expert près de la Cour d'appel de Versailles en langue arabe. Expérience enrichissante qui nous fait sortir de notre bulle pour connaître le vrai visage de notre société.
En 2008 ID Traduction et Middle East Languages Group, agence de traduction égyptienne, s'associent pour pouvoir faire face à la mondialisation.
ID Traduction est une sarl de traduction née en France en 1990. A sa tête Inès Nessim-Dopagne, Originaire d'Egypte. L'agence met, de ce fait, l'accent sur la langue arabe entre autres langues prises en charge en plus des travaux de PAO, manuels techniques, catalogues et brochures.
Notre premier contrat était la traduction de l'ensemble des manuels techniques et cours de formation du Char Leclerc, plus de 10 ans de travail. Celà nous a conduit, tout naturellement, à se spécialiser dans le domaine de la défense, armement et plus généralement, les techniques. Dans ce domaine, en plus de GIAT Industries, nous comptons Eurocopter, Dassault, EADS, Thomson, Les Forces Terrestres américaines et dernièrement Thalès.
Parmi les autres projets dont nous sommes fiers, la traduction du programme du GIEC (Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du climat)IPCC 2006 plus d'un million de mots en 5 volumes; l'ensemble des brochures techniques (28 volumes) des XVème jeux Olympiques Méditerranéens 2005 à Almeria, la Stratégie de développement du transport aérien en Afrique pour L'Union Africaine...
Les secteurs juridiques et médicaux sont aussi parmi nos domaines de compétences, sans oublier le cosmétique et la localisation de logiciels et matériels.
En 2007, la sarl égyptienne de traduction et PAO Middle-East Languages Group s'est joint à nous pour faire face à la mondialisation et pouvoir offrir des prix compétitifs à nos clients.
je vous invite à visiter mon site: www.idtraduction.com pour connaitre nos autres références.
2006 - 2007Chef de l'équipe de traduction arabe et réviseur du projet: Lignes directrices 2006 du GIEC* pour les inventaires nationaux de gaz à effet de serre.
Equipe de 6 traducteurs, 1 500 000 mots, 5 volumes.
*L’Organisation météorologique mondiale (OMM) et le Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE) ont créé, en 1988, le Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du climat (GIEC)
2002 - 2007Cours de formation de Techniciens et de Pilotes. Ma dernière mission était l'interprétation de la formation de Pilotes sur le Dauphin 3, avec 8 heures de vol/jour. Au bout du stage, Eurocopter m'a délivrée un Diplôme de Pilote sur sol.
2002 - 2003JD Edwards est une société américaine et le principal concurrent d'Oracle pour la conception de package de logiciels destinés principalement aux grandes multinationales et banques. J'ai eu la tâche d'arabiser la base de données et de mettre en place le service de traduction en Arabe.
2000 - 2001A l'occasion de la Grande Visite des Mirages 2000 pour un pays du Moyen-Orient, j'ai pu interpréter la formation des Techniciens sur cet avion.
1995 - 2004Après avoir participé à la traduction "Francisation" de logiciels et matériels IBM en France, j'ai eu la chance d'effectuer plusieurs missions sur sites aux USA (New York, Denver, Raleigh)en tant que linguiste. Ma tâche était de vérifier la tradction des logiciels et les GUI, avant leur commercialisation en France et donner l'accord sur leur lancement sur le marché.
1991 - 2003En tant que free-lance j'ai eu la chance de traduire la majeure partie des Manuels Techniques, Fiches Techniques, Questions et Réponses des tests de fin de formation des techniciens sur le Char Leclerc de 1990-2002. La mise à jour des documents en 2003.
1984 - 1986Padre Pollo était un rêve de restauration aux Etats-Unis, Huston. Nous l'avons réalisé avec mon mari. Une riche expérience, hélas, frappée de plein fouet par la crise pétrolière au Texas.
1982 - 1983Informaticienne, free lance, j'ai eu la charge de mettre en place la gestion du secteur automobile en Angola.
1979 - 1981Sodexho Egypt est spécialisée dans le Catering, On-Shore et Off-Shore. Ses principaux clients se trouvent sur les chantiers de forage pétrolier, les écoles, les hôpitaux et les entreprises.