Menu

Inka WISSNER

GRENOBLE

En résumé

Franco-allemande, je suis spécialiste de la communication et des langues (allemand - anglais - français - espagnol). L'échange et la transmission me tiennent particulièrement à cœur. J’ai donc enseigné les langues, la linguistique ainsi que la communication dans des organismes publics et privés, en Allemagne, en Angleterre, en France, en Espagne, et en Suisse. Je cible notamment la rhétorique, les compétences rédactionnelles ainsi que l’efficacité et la précision qu’exigent aussi la traduction, que j’enseigne et que je pratique de façon professionnelle. Je contribue enfin aussi à la recherche en linguistique pour étudier les mécanismes interactionnels et le fonctionnement du français dans l’espace francophone.
Étant marquée par les cultures des pays dans lesquels j’ai vécu et que j’ai appris à connaître grâce à de nombreux voyages, je mets un accent fort sur la communication : la communication entre les disciplines des sciences, entre les entreprises et les universités, enfin aussi entre les cultures en Europe et dans le Monde. Cet échange, cette ouverture, est fondamentale pour faire progresser notre culture. Pour moi, le dialogue, l'éducation et la recherche sont les piliers d’une société en équilibre.

Mes compétences :
Rédaction, Publication, Edition
Enquêtes
Traduction
Recherche fondamentale et appliquée
Transmission, Evaluation
Communication
Langues
Organisation, Gestion

Entreprises

  • Université de Zurich - Lectrice de français (enseignante-chercheuse)

    2013 - 2015 Enseignement en traduction (allemand-français), rhétorique, rédaction scientifique, civilisation francophone.
    Chargée de l’examen linguistique de traduction des diplômés futurs professeurs de lycée.
    Collaboration au projet IPFC-alémanique. Organisation d'une conférence. Communication à Berlin. Membre du comité scientifique du Deuxième colloque international DIA du français actuel tenu à Neuchâtel.
    5 publications scientifiques, dont :
    - chez Cambridge Scholars Publishing : « Tombé en amour avec les corpus ? What Text Corpora Can Add to the Study of Diatopically Marked Expressions of Modern French »,
    - aux Éditions de linguistique et de philologie : « Pour un nouvel éclairage sur le statut des diatopismes : mise en regard des emplois de deux romanciers de l’Ouest de la France »,
    - aux Éditions Peter Lang : « Du métadiscours au dictionnaire. Pour un étiquetage unifié des mises en relief en lexicographie francophone ».
  • Inka Wissner Traductions - Libérale

    2013 - maintenant Traductrice assermentée pour les langues français - anglais - allemand.
    Textes administratifs, juridiques, techniques, stratégiques (CV etc.).
    Experte près la Cour d'appel de Grenoble.
  • Université Paris 4 Paris Sorbonne - Enseignante-chercheuse

    2012 - 2013 Enseignement des matières "Francophonie et variétés des français" et "Linguistique comparée des langues modernes".
    Direction de travaux de recherche en francophonie / linguistique variationnelle.
    2 publications scientifiques, dont un ouvrage à Strasbourg dans l'édition de renom BiLiRo :
    La Vendée dans l’écriture littéraire. Analyse du vocabulaire régional chez Yves Viollier.
    Conférences grand public et scientifiques en France (Nancy, Montaigu) et au Québec (Sherbrooke).
  • CNRS - Senior Linguist en Post-Doc

    Paris 2011 - 2012 Chargée du développement d'une méthode d'analyse pour intégrer les dimensions variationnelles du français à l'échelle francophone dans un dictionnaire informatique innovateur du français, RLF.
    Ce projet a été préparé en collaboration avec l'entreprise MVS. Il associe recherche fondementale et recherche appliquée en valorisant la recherche à travers une application didactique et un transfert technologique dans le secteur privé.
    Conférences scientifiques en France (Nancy, Paris) et en Belgique (Gand).
    4 publications d'articles scientifiques, dont :
    - "Les grands corpus du français moderne: des outils pour étudier le lexique diatopiquement marqué ?" dans : SKY Journal of Linguistics, revue internationale (http://www.linguistics.fi/julkaisut/sky2012.shtml),
    - "Le Réseau lexical du français (RLF) et la diatopicité du lexique: réflexions, bibliographie de travail" (www.atilf.fr).
  • Universités de Bonn, Allemagne & Paris-Sorbonne (Paris IV), France - Doctorante

    2006 - 2010 Conception et réalisation d'une thèse en cotutelle internationale : analyse linguistique de textes littéraires, préparation et mise en œuvre d'une méthode d'analyse innovatrice, enquêtes sur le terrain, rédaction.
    Domaines : linguistique historique, lexicologie, linguistique de corpus, analyse du discours, sémiotique.
    3 Publications, dont une thèse de doctorat (2010) : "Les diatopismes du français en Vendée et leur utilisation dans la littérature : l’œuvre contemporaine d’Yves Viollier", 678 pp. (http://www.theses.fr; urn:nbn:de:hbz:5-24001).
    Conférences à Paris, Grenoble et Valence (Espagne).
    3 Comptes rendus dans des revues internationales.
  • CNRS - Stagiaire

    Paris 2005 - 2010 Stagière dans le cadre de la préparation de la thèse pour la préparation d’un dictionnaire régional historico-variétale : exploitation de dictionnaires et de corpus.
  • Oberrecht GmbH, Bell, Allemagne - Traductrice

    2004 - 2006 Traduction de textes administratifs et juridiques (allemand - anglais).
    Temps partiel.
  • Université de Bonn - Assistante

    2002 - 2003 Assistante de linguistique française : aide à la préparation de projets de recherche en lexicographie variationnelle moderne (traitement de la variation dans le "Petit Robert") et en morphosyntaxe.
  • International House, Madrid, Espagne - Professeur de langue

    2001 - 2002 Enseignement d'anglais aux cadres en entreprise : anglais des entreprises, négociations, rhétorique.
  • Infogrames, Sheffield, Royaume-Uni - Proof-reader

    2000 - 2001 Correction de traductions (anglais - allemand / français)
  • Institut Français, Bonn, Allemagne - Secrétaire

    1999 - 2000 Secrétariat pédagogique: gestion des inscriptions et des examens d'entrée; accueil de la clientèle.

Formations

  • Université Paris 4 Paris Sorbonne

    Paris 2006 - 2010 Langue française

    Préparation d'un doctorat binational à l'ÉD V 'Concepts et Langages'
  • University Of Sheffield (Sheffield)

    Sheffield 2000 - 2001 Littérature et Linguistique d'ancien anglais et d'anglais moderne; traduction; civilisation.

    Études complémentaires en langue espagnole.
  • Université De Bonn (Bonn)

    Bonn 1998 - 2010 Anglais et Français (langue, linguistique, littérature, traduction, didactique, civilisation)

    Préparation du 1. Staatsexamen (quasi-équivalent de l'agrégation) en anglais et français (1998-2000, 2002-2004), puis d'un doctorat en Philologie romane (2005-2010).
    Études complémentaires en langue latine et en espagnol.

Réseau

Annuaire des membres :