Jeff ALLEN
Senior Expert Engineering Tools/Processes, SAP Business Objects
- 2008-2009: Validation Project Lead
- 2009-2010: Engineering Tools/Processes Expert
- depuis 2010: ISO9001 coach et Quality Management Representative de SAP Labs Paris
- depuis 2011: Senior Expert: Engineering Tools/Processes
2008-2009: Validation Project Lead
depuis 2009: Engineering Processes/Tools Expert
MLC&T est une revue spécialisée en technologies multilingues. Je fais partie du comité éditorial depuis février 2001. Rédaction des articles et évaluation des articles récus de la part d'autres auteurs pour publication
2001 - 2006Domaine: logiciels de gestion des réseaux télécom mobile (GSM, GPRS, UMTS)
* Responsable des Méthodes Qualité ((R&D et Customer Delivery) (janv 2004 - 2006)
* Responsable de Programme - Formation Client (janvier 2004 - décembre 2004)
* Chef de programme (R&D et Customer Delivery) (grands comptes télécom) (juillet 2002 - déc 2003)
* Responsable d’Assurance Qualité (mai 2002 - mars 2003)
* Responsable de Documentation Technique (juin 2001- mars 2003)
2000 - 2001Softissimo (Paris, France) est un éditeur de logiciels de traduction automatique pour les clients corporate en plusieurs domaines, notamment: informatique, télécommunications, automobile, aéronautique, militaire, etc. Softissimo fournit également une gamme de produits (Reverso) pour le grand public.
Directeur Technique, European/Evaluation Language Resources Association (ELRA) - Distribution Agency (ELDA)
1998 - 2000ELDA (Paris, France) promeut la production des bases de données en ingénierie linguistique pour tous secteurs de l'industrie.
1997 - 1998Carnegie Mellon University (CMU) (Pittsburgh, USA) est l'une des écoles d'ingénieurs les plus préstigieuses aux USA. Le Center for Machine Translation/Language Technologies Institute se spécialise dans le développement/déploiement des systèmes pour l'industrie et le gouvernement USA. Le project DIPLOMAT se focalisait sur des systèmes portatifs de traduction/parole/images OCR pour la communication multilingues dans les opérations para-militaires
1995 - 1996Auprès de la Technical Information Division de Caterpillar Inc (Peoria, Illinois, USA), j'ai participé à le mise en place du support utilisateurs du project KANT/CATALYSTE. Le produit était développé par Carnegie Mellon University et déployé chez Caterpillar. Système de rédaction/traduction multilingues pour les sous-domaines des moteurs/machinerie lourde/travaux publics
1988 - 1994Postes à temps plein:
1993-1994 : Professeur de langues / Traducteur à Executive Language Services, Paris, France
sept 1988 – juin 1993 : Lecteur et Traducteur, Réseau d’universités et d’écoles d’ingénieurs: Oregon University System (USA) avec plusieurs universités et écoles (Lyon).
* 1991-1993 : Lecteur de Communication et Langues Vivantes à l'Université Lyon 2
* 1991-1992 : Assistant au Directeur / Traducteur au Centre Oregon d'Etudes Françaises (un échange inter-universitaire entre l'Oregon University System et les universités et écoles d'ingénieurs à Lyon.
* 1988-1989, 1990-1992 : Lecteur de français et Linguistique Appliquée à Portland State University (PSU) Foreign Languages & PSU Applied Linguistics
* 1989–1990 : Bourse de l’enseignement reçue de la Ministère de l’Education française et Portland State University (détaché de l’université pendant 1 an), Lycée La Martinière-Terreaux, Lyon, France
Postes invités:
été 1992 : Chef du Département et Professeur de Linguistique Appliquée à la filiale française du Summer Institute of Linguistics European Training Programme (ETP), Paris, France
été 1992 : Professeur de français à l'Ecole Supérieure de Commerce de Lyon