Jérôme Ognard

Médiateur des Laboratoires de Langues Chargé de Tutorat, Université d'Evry Val

91Viry-ChatillonIle-de-France - France

Occasionnellement, j'effectue des traductions français-anglais-espagnol (thème et version) dans le domaine artistique, dans le cadre de la publication des catalogues et de la mise en place des expositions de l'artiste plasticien réunionnais Jack BENG-THI.

5 contacts
Depuis 2008

- Gestion des inscriptions des étudiants et des membres du personnel aux laboratoires de langues (accès en libre-service aux diverses ressources pédagogiques liées à l'apprentissage des langues étrangères) et inscriptions au tutorat (Programme d'Apprentissage Personnalisé en laboratoires d'enseignement assisté par ordinateur, notamment pour les étudiants ayant besoin de remise à niveau);
- Chargé de recrutement et de formation d'équipes de tuteurs de langues et gestion de leur état de paiement;
- Responsable du bon fonctionnement des laboratoires d'apprentissage des langues (audio, vidéo et multimédia);
- Promotion du programme de tutorat dans tout l'établissement universitaire et diverses tâches administratives.

Enseignement - Animation - Recherche
Expérience professionnelle
2001 - 2010

- Aide aux devoirs pour des collègiens et des lycéens en difficulté pour la plupart, aide à la méthodologie, en vue d'améliorer leur niveaux en anglais et/ou en espagnol.
- Remise à niveau / perfectionnement en français langue étrangère pour des groupes d'adultes (depuis 2008).

Soutien scolaire
2009 - 2009

- Enseignant d'anglais vacataire pour des groupes d'étudiants de première année (Licence 1)

Universités et grandes écoles
2007 - 2008

Stage de 3 mois (de décembre 2007 à février 2008), dans une agence de traduction à Paris :
En relation directe avec le client, j'étais chargé de réceptionner la commande de traduction, d'analyser le texte à traduire (sa longueur, sa difficulté...) et je "partais" ensuite à la recherche d'un traducteur parmi un réseau d'indépendants.
J'établissais le devis, puis une fois la traduction effectuée, je la récupérais et la relisais (si je connaissais la langue en question). Enfin, je vérifiais la mise en page avant de réexpédier le document vers le client, enfin, j'établissais les factures.

Ce fut un travail intéressant car on abordait toute la gestion annexe à l'exercice de traduction lui-même, depuis la réception des commandes jusqu'à la remise au client du texte final.

Il s'agit vraiment de la carrière professionnelle vers laquelle j'ai envie de me tourner par la suite. Je trouve qu'il y a de grandes similitudes entre le poste que j'occupe actuellement à l'Université d'Evry en tant que Responsable de tutorat de langues et le métier de Chef de Projet Traductions, notamment dans le rôle de médiateur que je joue entre les tuteurs et les étudiants "tutorés", très proche de la fonction qu'occupe le Chargé de projet qui est en quelque sorte le médiateur entre les traducteurs et les clients.

Communication et Médias
2006 - 2007

Durant mon année de Master 2 LEA, j'ai occupé le poste de Tuteur d'anglais à l'Université d'Evry-Val d'Essonne où trois Laboratoires de Langues en libre-service sont mis à disposition des étudiants, afin de compléter les enseignements et de répondre aux besoins individuels de remise à niveau : un Laboratoire Audio, un Laboratoire Vidéo ainsi qu'un Laboratoire d’Enseignement Assisté par Ordinateur (EAO).

Mon rôle de tuteur consistait à encadrer pendant deux heures par semaine un petit groupe d’étudiants, en général des débutants dans la matière concernée (en l’occurrence les langues), et à répondre à toutes leurs questions.

J'étais chargé d'une part du suivi en anglais de 6 étudiants au Laboratoire EAO, mais j’ai d’autre part encadré, toujours en anglais et dans le même laboratoire, un groupe de 5 étudiants dans le cadre du Programme d’Apprentissage Personnalisé en enseignement libre(PAP-UEL).
Ce programme a été mis en place pour aider à améliorer l’approche de la langue. Des séances d’encadrement sont mises en place en fonction des disponibilités et des lacunes de chacun. J'étais donc chargé de suivre ces étudiants et d’établir avec chacun d’eux un programme individuel pour l’aider à avancer en fonction de son rythme. Une fiche de suivi me permettait de noter à chaque séance les points travaillés, notamment dans les quatre compétences (l’oral, l’écrit, la rédaction et la compréhension).
J'ai pu aider les étudiants à s’évaluer, se tester, réviser au moyen d'une dizaine de cédérom, dans les trois langues proposées (anglais-espagnol-allemand). Cela les a encouragé à être plus assidus et leur a permis de faire le point sur leur niveau en langues.

Apporter son soutien à d’autres étudiants en leur faisant partager ses connaissances s'est avéré pour moi un travail très intéressant, très formateur, notamment lorsque cet encadrement s’allie à des supports de travail pédagogiques très innovants.
Il y avait un véritable suivi des étudiants avec qui l’on a établi un programme d’évaluation personnalisé, en particulier grâce au matériel mis à disposition. Ce n'étais pas seulement du soutien classique. J’ai pu m’adapter plus ou moins rapidement à cette méthode d’encadrement très singulière mais enrichissante. Je suis d'autant plus satisfait que l'ensemble de étudiants que j'ai suivis ont tous réussi leur examen de fin d'année : je me suis senti très utile à leur égard. Un des étudiants est ainsi passé de 18/50 (test de début d'année) à 43/50 à son test final!

Enseignement
2005 - 2006

Acteur de la coopération internationale en éducation, le CIEP (Centre international d'études pédagogiques)contribue entre autres au développement de l’enseignement des langues et du plurilinguisme en France. Il gère pour le compte du ministère de l’Education nationale différents programmes : échanges d'assistants de langue, d’enseignants, stages linguistiques, etc.

J'ai travaillé en tant qu'assistant français dans deux collèges (The Cooper School et Bicester Community College)à Bicester, ville de 30 000 habitants située à environ 15 km d'Oxford.

Mon rôle consistait à améliorer les compétences en communication des élèves (notamment à l'oral) et d'approfondir leurs connaissances de la civilisation et de la culture françaises. J'ai travaillé en appui des professeurs de français et j'ai pu intervenir en classe entière avec ceux-ci ou essentiellement prendre des petits groupes d'élèves dans une petite salle à part (groupes de 3 à 6 élèves pendant dix minutes). Je me suis chargé d'aider les élèves dans leurs exercices de lecture, de compréhension, de prononciation, de dictée et de composition orale. J'ai préparé pour eux des activités pour la plupart ludiques (chansons, jeux de rôle, jeux de société, dessins, etc.). J'intervenais à l'école 12 h par semaine, en plus de la préparation et de la recherche. J'étais très impliqué dans le suivi des des élèves qui allaient passer des examens en fin d'année (Year 11 et Sixth form). Il était essentiel pour les professeurs de français que je puisse les préparer au mieux aux épreuves orales, d’où l’importance des activités.
J'ai également pu contribuer à des projets internationaux, notamment en accompagnant un groupe d'élèves de Year 7 (=6e) lors d'un voyage scolaire à Boulogne-sur-mer.

Ce poste que j'ai occupé pendant 8 mois (et que j'ai fait valider en tant que stage universitaire dans le cadre de mon Master)a été pour moi une expérience particulièrement enrichissante tant sur le plan humain que culturel et professionnel. Cela a été l'occasion pour moi de faire le premier pas dans un pays étranger et d’y découvrir une culture et un système scolaire bien différents. Je pense avoir atteint mes objectifs personnels sur divers aspects : d’une part, au niveau de ma personnalité, ce travail très formateur m'a aidé à développer davantage des qualités telles que l’autonomie, la flexibilité et l’organisation. J’ai réussi à faire de plus en plus preuve de souplesse quant à mes méthodes de travail. Travailler très régulièrement avec des groupes d'enfants et avoir des responsabilités m'a permis aussi de forger mon propre caractère et d'avoir un esprit beaucoup plus créatif. D’autre part, je me suis nettement amélioré au niveau de mes compétences communicatives en anglais, ce qui constituait au départ l’une de mes priorités personnelles, mise à part la volonté d'enrichissement professionnel. Le fait d’être sur place, dans un pays anglophone, accélère naturellement la progression linguistique car on voit et on vit les choses.

Enseignement
2004 - 2005

J'ai travaillé pendant un an en tant que professeur de langues à domicile pour des élèves de niveaux très variés, de la 6ème à la Terminale. J'étais même chargé du suivi d'un adulte pour l'anglais. Il s'agissait d'aide de remise à niveaux pour les élèves en difficulté, de stages intensifs pendant les vacances scolaires, ou de perfectionnement pour les élèves ayant déjà un bon niveau. Le nombre d'heures de cours par semaine était fixé à la demande des parents d'élèves.

Enseignement
Ancien élève de

Les visiteurs de ce profil ont aussi consulté
Didier Rimbault
Service Engineer, Orange Business Services
Emmanuelle Occansey
Legal & Financial Translator, English into French
NOËLLE POULAIN
Gérante, L'ELIXIR
Audrey Baffreau
Etudiant, wollongong
Aurélie DEMAY HOU
Chargée de Missions, Cofrac
Erwan Trioullier
Responsable logistique, ESC Saint-Etienne
Franck Amadei
Ingénieur Commercial, PerkinElmer Bio-discovery
Sophia LASLOUNI
TRADUCTORA
Céline Delarue
Chargée d'ingénierie en formation continue, Université d'Evry-Val-d'Essonne