Joaquine Barbet
Translation and Localization Project Manager, Telelingua France
Après un Master Industries des Langues et Traduction Spécialisée) effectué en alternance, je me suis spécialisée dans la gestion de projet de traduction.
Je gère des projets multilingues (parfois jusqu'à 40 langues), à forte composante technique, principalement dans le domaine des arts graphiques (pilotes d'impression, gestion de flux de production d'impression, gestion de la couleur, équipement imprimerie).
Traduction de logiciels, documentation utilisateur, documentation marketing, aides en ligne, mon panel d'interventions est très large et approfondi tant sur la dimension linguistique (vérification et correction, utilisation d'outils de contrôle qualité) que technique (installation et manipulation des logiciels dont traite la documentation, réalisation des captures d'écrans dans chaque langue, compilation d'aides en ligne...)
Gestion de projet :
* Analyses et devis
* Planification et suivi du projet jusqu'à la livraison
* Sélection, gestion et communication avec les intervenants du projets (traducteurs, réviseurs, maquettistes – équipes internes et/ou freelance)
* Respect du budget et du délai, contrôle des marges
* Préparation de fichiers pour traitement avec les outils de TAO – corrections maquettes sources, conversions, choix de process (SDL Trados, Déjà Vu)
* Vérifications linguistiques et/ou formelles à l’aide d’outils d’assurance qualité (QA Distiller, ErrorSpy)
PAO :
* Gestion du planning interne, recherche de partenaires externes,
* Support technique et veille technologique
* Rédaction d'articles et procédures sur les outils et interfaçage avec les outils de TAO.
Formation : animation de deux ateliers de formation dans le cadre du Master ILTS (Paris VII - Denis Diderot)
* Gestion de projet : présentation du métier, des outils, des tâches - exercices de mise en situation
* Suite SDL Trados : présentation des fonctions de gestion de projet de l'outil, alignement, paramétrages avancés (filtres, balises), ContextTM - Exercices d'application.
Dans le domaine extra-professionnel :
* Traduction vers le français, dans le cadre associatif. Traductrice bénévole pour PICUM (Plateforme pour la Coopération Internationale sur les Sans Papiers).
* Monitrice de Gym suédoise
- Animation d'un atelier sur la gestion de projet
- Cours sur la suite Trados
Spécialisée dans les projets techniques, multilingues et multi-supports.
Gestion d'un portefeuille de grands comptes spécialisés dans les arts graphiques.
-> Gestion de projet: élaboration des devis (budget, délai et process), recrutement des équipes de traducteurs et planification, support technique et linguistique.
-> Contrôle qualité: utilisation d'outils de vérification (QA Distiller, ErrorSpy), contrôles maquette
-> PAO : mise en page (FrameMaker principalement), réalisation de captures d'écrans
-> Compilation d'aides en ligne (WebWorks)
-> Gestion terminologique : mémoires de traduction, glossaires - Maîtrise des outils de TAO (Suite Trados, DéjàVu)
Responsable du service interne de PAO : planning, support technique logiciels, rédaction de procédures et de guides de bonnes pratiques (notamment sur les différents types de conversion de fichiers pour les rendre compatibles avec les outils de TAO).
Tutrice d'une apprentie
2004 - 2004Gestion et organisation des traductions dans le domaine juridique et financier.
Contrôle qualité
Préparation des fichiers
2002 - 2003Gestion et organisation des traductions divers domaines (marketing, technique, finance, journalistique)
2001 - 2002Accueil et assistance pédagogique auprès des stagiaires adultes
Suivi des stagiaires entreprise : mise en place de plannings de formation et de rapports de progression