Menu

Jorge MAIA CORREIA

TOULOUSE

En résumé

Trilingue portugais-français-anglais, je possède de multiples spécialisations en droit, finances, qualité ISO 9001, technologies de l’information et industries de la langue.
Fort de plus de deux décennies d’expérience dans le domaine des industries de la langue, ai mis au point et éprouvé des méthodes de structuration d’unités, de gestion d’équipes et d’intégration de sous-traitance permettant une optimisation de la capacité et de la qualité des services, ainsi que des coûts (gains de 25% en moyenne).

Mes compétences :
Gestion de projets
Terminologie
Qualité
Rédaction
Localisation
Ingénierie documentaire
Traduction

Entreprises

  • Groupe ITEM (AC & ATC SAS) - Responsable qualité ISO 9001

    2015 - 2017 Sous conseil de Jean Marc Vignolles, auditeur de certification ISO 9001 – ISO 14001 et Consultant en Système de management Intégré QSE et RSE :
    ▪ Co-construction du système qualité et mise en place du système documentaire.
    ▪ Animation et coordination des réunions de revue de processus, de direction et audits - internes, spot et de certification.
    ▪ Obtention de la certification v.2018 en juin 2015, renouvellement et passage v. 2015 en mai 2017.
  • Groupe Deman - Conseil et assistance technique et opérationnelle

    2015 - 2019 ▪ Apport de méthodes, outils et ressources humaines - sourcing de nouveaux traducteurs - et matérielles - Transtools, Déjà Vu, Globalsight, SDL Trados Studio, etc.
    ▪ Reprise opérationnelle de la société jmtrad.com en vue de l'intégration dans le groupe Deman - maintien de la base clients, augmentation de la marge brute, diminution des coûts d'achat (~25%) et formation / préparation des chefs de projet dédiés à la structure.
    ▪ Gestion technique de projets "industriels" et/ou complexes, multiformats - excel, indesign, xml, etc. - et volumineux - de quelques milliers à plusieurs millions de mots.
  • ATC Foreign Office (IDLingua) SAS - Responsable du service et des activités de traduction

    Labège 2011 - maintenant ▪ Mise en place du service, constitution des équipes, mise en oeuvre des outils, méthodes et process - en application des référentiels ISO 9001 et EN 15038/17001.
    ▪ Gestion des projets de traduction, de bout en bout - de la demande jusqu'à facturation et préparation des règlements, en passant par l'analyse, préparation, envoi en traduction et révision, validation finale et livraison.
    ▪ Traduction, révision et validation spécialisées en droit, finances, industrie et qualité ISO 9001 - Rothschild, MAM, BNP, HSBC, SG, Accor, Criteo, Lacoste, Total, etc.
  • Centre de Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique - Cetim, Univ. Toulouse-Jean Jaurés - Intervenant-formateur et membre du conseil d'orientation

    2010 - maintenant ▪ Gestion intégrée de projets - initiation générale et appliquée à la traduction.
    ▪ Post-édition et traduction-machine - fondamentaux.
    ▪ Traduction assistée par ordinateur - formation générale et appliquée à SDL Trados Studio.
  • EMC (Entreprise-Marketing-Economie) - Membre

    2010 - 2012
  • Praetorius - Responsable R&D en traduction, localisation et terminologie

    2006 - 2010 A mon arrivée dans la société, déploiement d'une méthode innovatrice de gestion de projets de traduction / localisation ayant abouti à un gain moyen de 25 % en capacité de production dès la deuxième année (14 personnes, secteur anglophone) .

    • Déploiement de solutions pour des projets complexes de traduction (Renault, Areva, Altran)
    • Conception de méthodes, outils et procédures pour les activités systématiques en production (montage de projets, traitement d'images, analyse de coûts,...)
    • Intégration d'outils d'aide à la traduction et de gestion intégrée de projets (Déjà Vu, Beetext Flow, Welocalise Globalsight)
    • Gestion des dossiers de Crédit Impôt Recherche et tutorat d’une doctorante en phraséologie à l’Université de Paris 7 Denis Diderot (2007-2009)
  • Amarante traduction et conseil - Manager opérationnel et chef d'équipe

    1998 - 2006 Gestion d'équipes spécialisées en appliquant des principes de traduction, révision et validation consacrés en 2006 par le standard EN15038 (services de traduction):

    • Projets de haute technicité (± 250 kmots par mois) pour le compte d'agences de traduction et de sociétés de documentation, fournisseurs de clients industriels et de grands comptes (Citroën, Renault, BNP Paribas, Amec-Spie, Factiva-Dow Jones)
  • Travailleur indépendant - Traducteur, réviseur et terminologue

    Mèze 1995 - 2006 Au service d'une vingtaine d'agences de traduction et de documentation:

    • Traduction de 3000 pages / 900 kmots annuels
    • Spécialiste de la langue portugaise (Portugal, Brésil, Angola) de et vers l'anglais et le français
  • Union Latine, Direction terminologie et industries de la langue (DTIL) - Chargé de mission en terminologie et industries de la langue

    1993 - 1996 Missionné pour développer la coopération en matière d’industries de la langue dans les pays latins

    • Etude sur le droit de la terminologie et rédaction des avis juridiques de la Direction dans le cadre de la participation aux programmes de l'Union européenne (Pointer et Interval)
    • Gestion et présentation des résultats d'une enquête mondiale menée à la demande de l'Unesco, pour l'évaluation de son Service ibéroaméricain d'information sur la traduction (SIIT)
    • Traduction vers le portugais des documents officiels de la Direction et du Secrétariat Général de l'organisation
    • Rédacteur et traducteur pour Terminometro, revue dédiée aux industries de la langue

Formations

  • Centre National De L'Entrepreneuriat CNE / CNAM

    Toulouse 2012 - 2012 Titre entrepreneur de la petite entreprise - CPN45

    ▪ Utilisation de la méthode AGIR pour favoriser l’identification du périmètre, le repérage du chemin à parcourir, la conduite professionnelle et maîtrisée d'un projet.
    ▪ Maîtrise des prises de décisions essentielles au projet, qu’il soit de création, de développement d’activité ou de reprise au sein d’une entreprise et de leur mise en oeuvre.
  • CRP Consulting (Balma)

    Balma 2010 - 2011 Plateforme cadres, parcours qualité

    Modules qualité administrés par Mahmoud CHERFI, consultant en maîtrise des risques QHSE au Bureau Veritas
    ▪ Qualité, Hygiène et Environnement (Normes ISO 9001, 14001)
    ▪ Audit et maîtrise des coûts d'obtention de la qualité
    ▪ Management des risques et animation d'équipe
  • Université Paris 7 Denis Diderot

    Paris 1993 - 1994 Master of Advanced Studies in Language Industry and Specialized Translation (ILTS)

    formation en alternance (une semaine sur deux en entreprise)

    • maîtrise des méthodes et outils d'aide à la traduction, ingénierie linguistique, gestion de projets, nouveaux formats (SGML, HTML, …)
  • Universidade De Coimbra (Coimbra)

    Coimbra 1992 - 1992 Programme Erasmus

    Instituto Jurídico da Comunicação
  • Université Poitiers

    Poitiers 1990 - 1993
  • Université Poitiers Magistère en droit des NTIC

    Chasseneuil Futuroscope 1990 - 1993 Master of Advanced Studies in Law and Information Technologies

Réseau

Annuaire des membres :