Leïla FRESSY-PARVIN
Traductrice scientifique et technique anglais-français, Donner du sens
Ingénieur de formation, travaillant et vivant dans un environnement bilingue et riche d'une expérience professionnelle variée, j'ai décidé de mettre ma double compétence au service de la traduction scientifique et technique.
Je travaille depuis 2007 comme traductrice indépendante anglais-français, et je suis membre de la SFT (Société Française des Traducteurs).
Mes clients sont satisfaits de la qualité de mon travail et de ma capacité à respecter les délais et à traiter de sujets (très) techniques variés.
Principaux domaines de travail :
- électronique et optique,
- énergie,
- équipements industriels,
- solutions de gestion d'entreprise,
- environnement,
- coopération internationale.
Principaux projets et clients :
- pour une société leader dans le domaine de la vision industrielle : traduction régulière de manuels, guides techniques, catalogues, brochures, e-news (plus de 700.000 mots à ce jour) ;
- pour un projet européen : traduction de supports de formation sur la production et la gestion de l'énergie en entreprise (50.000 mots) ;
- pour un leader mondial des solutions personnalisées de formation, de conseil et d’ingénierie : traduction d’un support de formation sur un système de turbine à vapeur (30.000 mots) ;
- pour la fédération mondiale des groupements de consommateurs : traduction de documents sur les enjeux consuméristes (commerce éthique, changement climatique, sécurité alimentaire), ainsi que de la brochure du 50ème anniversaire du mouvement et d'un rapport sur la politique des supermarchés envers leurs fournisseurs de produits alimentaires dans les pays en développement (plus de 50.000 mots) ;
- pour l'ONG Solidarités : relecture (et révision partielle) de directives pour les demandes de subvention des ONG (45.000 mots) ;
- pour une organisation internationale impliquée dans la lutte contre le travail des enfants et le travail forcé dans le secteur du cacao : traduction de mises à jour du site internet, d'ordres du jour/comptes-rendus de réunion, de rapports d'études statistiques, de recommandations, déclarations et rapports d'activité (30.000 mots) ;
- pour une société leader dans le domaine des solutions de gestion d'entreprise : traduction régulière de lettres d'information, supports de formation et de documents de marketing (plus de 70.000 mots à ce jour) ;
- pour le leader mondial de l'industrie du luxe : traduction d'un outil interne de formation interactif sur l'environnement (20.000 mots).
Accès au site de la SFT : sft.fr et lien vers mon profil :
http://www.sft.fr/traducteur-interprete-06844-f...
Lien vers mon profil sur Proz.com :
http://www.proz.com/profile/650140
Traduction, relecture et révision (anglais-français) de documents scientifiques et techniques
Types de documents : manuel utilisateur, manuel d'instructions, guide technique, catalogue, brochure commerciale, e-news, site internet, support de formation, rapport, présentation, compte-rendu de réunion, article de presse, devis, brevet...
Domaines d’expertise :
- électronique & optique (systèmes de vision industrielle, barrières immatérielles, capteurs, lecteurs de code, microscopes et caméras numériques, traitement d’image et systèmes d’imagerie),
- énergie (gestion et production, turbine à vapeur, air comprimé, chaleur industrielle, cogénération, énergies renouvelables),
- équipement industriel (usinage industriel, système de tri et manutention, agro-alimentaire, pétrole et carburants, hygiène & sécurité, sécurité fonctionnelle),
- solutions de gestion d’entreprise (BI, ERP, RH, applications mobiles, gestion de données),
- environnement (changement climatique, pollution, santé publique, déchets, eau),
- coopération internationale (agriculture, sécurité alimentaire, santé, eau et installations sanitaires, lutte contre le travail des enfants et le travail forcé, droits des consommateurs et enjeux consuméristes).
Volume de traduction : plus de 250.000 mots par an
Utilisation quotidienne de l’anglais comme langue de communication (écrit et oral) dans le cadre professionnel, social et familial.
Recherche documentaire, consultation régulière de medias de langue anglaise (presse, audio-visuel)
Trados, MS Office, Adobe
2001 - 2004Réalisation de rapports périodiques et spécifiques destinés à la direction
Gestion de données
2003-2004
Rapports d'avancement du processus d'intégration industrielle (entité de 3000 personnes, 5 sites, 4 pays).
2001-2003
Rapports plan de charge, effectifs et indicateurs qualité (entité de 1300 personnes, 4 sites, 3 pays).
1994 - 1999Consultante en Environnement, responsable du secteur Environnement Industriel & Elevage, au sein d’une équipe pluridisciplinaire de 12 personnes.
Réalisation d’études environnementales pour des PME-PMI et des collectivités locales et territoriales (audits, études d’impact, dossiers réglementaires…)
Interface avec les différents acteurs (clients, administrations et organismes concernés...),
Veille technologique et réglementaire, recherche documentaire.