Lise Capitan (Gilbert)
Chargée de cours, Université Paul-Valéry Montpellier
Traductrice professionnelle depuis 2001 (diplôme de l’ISIT), dotée de 11 ans d’expérience dans le domaine du divertissement multimédia, je propose des traductions de l’anglais et l’espagnol vers le français, ma langue maternelle.
Je me spécialise dans les projets à dominante rédactionnelle, notamment dans les domaines suivants : jeu vidéo et littératures de l’imaginaire.
3 axes de travail qui font la différence :
* Une analyse approfondie du texte source afin d’en saisir toutes les subtilités et de poser les bonnes questions au bon moment (soit le plus tôt possible avant la livraison) ;
* Une approche créative pour trouver une solution adaptée à chaque problème ;
* Un amour de la langue permettant de s’adapter à toutes les voix.
Je suis à votre écoute, une seule préoccupation en tête : le sens de votre texte, pour une traduction sans trahison.
Pour en savoir plus, visitez mon site web : http://www.lisecapitan.com/
Responsable du module Localisation de jeu vidéo pour le Master 2 Traduction
* Jeu vidéo -- Participation aux titres récents : Kirby - Au fil de l'aventure, A world of Keflings XLA, Docteur Lautrec DS, The Lapins Crétins™ Retour vers le Passé Wii & DS, etc.
* Littératures de l’imaginaire -- Parue en septembre 2010 : nouvelle de l’auteur de SF australien Terry Dowling. A paraître : nouvelle de l'auteur de SF américain Paul Di Filippo
2006 - 2009* Pour assurer la qualité finale des jeux : définition des consignes stylistiques pour les équipes de traduction, harmonisation linguistique ; univers : enfants, humour, aventure, jeu de rôle, histoire
* Pour rendre les jeux accessible à tous : rédaction de tutoriaux en français
* Pour sortir les jeux en 10 langues dans le respect des coûts et délais de production : élaboration des budgets et plannings, mise en œuvre et suivi des traductions, doublages audio et tests linguistiques
* Résultat : sortie de plus de 10 titres sur 15 territoires différents
2005 - 2006* Coordination des traductions de documents financiers : communiqués de presse, rapports annuels, prospectus, analyses
* Assurance qualité, en particulier dans les domaines marketing, corporate, tourisme, luxe
2003 - 2009* Traduction de documents vers le français, domaines variés : beaux-arts, environnement, histoire
* Résultat : publications sur Internet, dans des communiqués de presse ou des expositions d’art
2003 - 2005* Coordination et assurance qualité des documentations et packagings des jeux en 5 langues
* Gestion du pool de traducteurs externes
2000 - 2003* Traduction/révision de jeux vers le français ; univers variés : super héros, histoire, SF, enfants
* Maîtrise des contraintes du multimédia et de l’adaptation des dialogues en vue du doublage audio des jeux