Lise Capitan (Gilbert)
Traductrice indépendante, Lise Capitan - Traductions
Au-delà des mots, la traduction cible le sens. L’alliage des mots d’un auteur forme une alchimie au sens unique dans sa propre langue. Le traducteur est le gardien de cette alchimie, il doit la comprendre, s’en imprégner et restituer dans une langue autre ce précieux alliage. Le texte peut alors naître à nouveau sur de nouvelles terres.
Mon objectif : accompagner votre plume vers de nouveaux horizons.
Traductrice depuis 2001 (diplôme de l’ISIT), forte de 7 années d’expériences dans le domaine du divertissement multimédia, je propose des traductions de l’anglais et l’espagnol vers le français, ma langue maternelle.
Pour en savoir plus, visitez mon site web : http://lisecapitan.com/
* Jeu vidéo -- Participation aux titres récents : Kirby - Au fil de l'aventure, A world of Keflings XLA, Docteur Lautrec DS, The Lapins Crétins™ Retour vers le Passé Wii & DS, etc.
* Littératures de l’imaginaire -- Parue en septembre 2010 : nouvelle de l’auteur de SF australien Terry Dowling. A paraître : nouvelle de l'auteur de SF américain Paul Di Filippo
2006 - 2009* Pour assurer la qualité finale des jeux : définition des consignes stylistiques pour les équipes de traduction, harmonisation linguistique ; univers : enfants, humour, aventure, jeu de rôle, histoire
* Pour rendre les jeux accessible à tous : rédaction de tutoriaux en français
* Pour sortir les jeux en 10 langues dans le respect des coûts et délais de production : élaboration des budgets et plannings, mise en œuvre et suivi des traductions, doublages audio et tests linguistiques
* Résultat : sortie de plus de 10 titres sur 15 territoires différents
2005 - 2006* Coordination des traductions de documents financiers : communiqués de presse, rapports annuels, prospectus, analyses
* Assurance qualité, en particulier dans les domaines marketing, corporate, tourisme, luxe
2003 - 2009* Traduction de documents vers le français, domaines variés : beaux-arts, environnement, histoire
* Résultat : publications sur Internet, dans des communiqués de presse ou des expositions d’art
2003 - 2005* Coordination et assurance qualité des documentations et packagings des jeux en 5 langues
* Gestion du pool de traducteurs externes
2000 - 2003* Traduction/révision de jeux vers le français ; univers variés : super héros, histoire, SF, enfants
* Maîtrise des contraintes du multimédia et de l’adaptation des dialogues en vue du doublage audio des jeux
