Lucille Cortés

Lucille Cortés

Traductrice anglais-français

Développe son activité
 

En poste chez Words+Mirrors, Moody's Analytics

Précédents : National Instruments, Auto-Entreprise Lucille Cortés, ITTranslations, Inc.

 

Précédents : Institut De Traducteurs, D'Interprètes Et De Relations Internationales (ITIRI), Université De Strasbourg, Lycée Fustel De Coulanges, Lycée Jean Mermoz

 

    En résumé

    Traductrice professionnelle depuis plus de 7 ans, j’évolue dans des secteurs variés, de la finance au marketing, en passant par les technologies de pointe. Consciencieuse, fiable et passionnée par mon métier, je mets mon expertise et ma plume au service des entreprises et des particuliers.

Parcours

Traductrice indépendante

Chez Words+Mirrors

De décembre 2018 à aujourd'hui
Traduction et prestation de services linguistiques pour les particuliers et les entreprises.
 

Traductrice – Formation & accréditation en services financiers

Chez Moody's Analytics

De février 2018 à aujourd'hui
Traduction du contenu pédagogique des formations du Canadian Securities Institute (CSI), à l'intention des professionnels du secteur financier (manuels, exercices, examens, contenu en ligne).
 

Translation Specialist

Chez National Instruments

De avril 2014 à juillet 2017
Traduction, relecture et révision de documents à caractère technique, commercial, institutionnel et marketing : tutoriels, articles techniques, communiqués de presse, emails, manuels de TP, présentations PowerPoint, invitations et brochures événementielles, bannières publicitaires, contenu Web, ...
Lire la suite
 

Traductrice-interprète

Chez Auto-Entreprise Lucille Cortés

De avril 2012 à avril 2014
Traduction de documents divers dans le domaine technique, informatique, financier, juridique, commercial, sportif, vestimentaire, médical et paramédical. Interprétation de liaison, principalement dans le domaine de la sécurité (protection rapprochée).
 

Traductrice stagiaire

Chez ITTranslations, Inc.

De juin 2011 à septembre 2011
Apprentissage des ficelles du métier, acquisition d'un rythme de travail normal (250 mots/h), maîtrise des outils de TAO/CA, pratiques de traduction, relecture, correction (editing).
 

Lycée Jean Mermoz, Saint Louis

Baccalauréat Scientifique - Spé. Physique-Chimie, Baccalauréat Scientifique

De septembre 2003 à juin 2006
 

Compétences

 
  • Interprétation
  • Mise en page
  • Rédaction
  • Relecture / corrections
  • SDL Trados Studio 2017
  • Traduction
  • Traduction financière
  • Traduction marketing
  • Voir toutes les compétences (10)

Langues parlées

 

Centres d'intérêt

 
  • Course à pied
  • Cuisine
  • Fitness
  • Histoire
  • Histoire de l'art
  • Linguistique
  • Musique
  • Soins et cosmétique
  • Voyages