Lydia Korichi
Chef de Projet Traduction Interprétariat
Je traduis des documents de l'allemand et de l'anglais vers le français.
Je réalise également des missions en traduction orale consécutive du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français.
Je maîtrise bien le français (ma langue maternelle), ce qui me permet d'effectuer des tâches de correction, relecture ou de rédaction.
J'ai travaillé dans le commerce et je peux démarcher des clients de langue anglaise ou allemande.
Idéalement, je voudrais me tourner vers la rédaction journalistique ou participer à la création de logiciels d'enseignement des langues ou de traduction.
Je suis prête à passer des tests pour les employeurs potentiels qui voudraient évaluer mes compétences linguistiques.
Si vous êtes dans le milieu associatif ou celui du logiciel libre, je peux effectuer des traductions gratuites pour vous.
Gestion des projets en traduction et en interprétariat :
- établissement des devis
- établissement des tarifs pour les traducteurs-interprètes freelance
- relecture des traductions avant envoi client
- établissement des factures -client
- gestion des notes d'honoraires des traducteurs et interprètes free-lance
Traductrice freelance pour la marque LELO
2008 - 20092008 :Professeur d'anglais pour New Oriental School et Max International Language School tous niveaux débutant à avancé à Taiyuan, Chine
2008-2009 : Institutrice en langue anglaise pour une classe de CM1 (matières enseignées : Anglais, Histoire-Géographie, Sciences de la vie et de la terre) à l'école bilingue (anglais/chinois)Shanghai Attached International Division.
2008-2009 : Professeur de théâtre niveau primaire pour cette même école.
Juillet 2009/Summer Camp : professeur d'anglais (CM1 et maternelle grande section) à Fushan Foreign Language Primary School, une des écoles publiques les plus prestigieuses de Shanghai.
2007 - 2008Traductrice et rédactrice pour le magazine en ligne franco-allemand RENCONTRES e.V.
http://www.rencontres.de/
2006 - 2009J'enseigne le francais à des enfants de 8 à 12 ans et dont le niveau varie de grand débutant à confirmé (enfants qui suivent le programme scolaire français).
Traduction allemand-français d'extraits du livre "Europa ohne Frankreich" (l'Europe sans la France) de Markus Kerber (Berlin, éd. Suhrkamp, 2006) en vue de la rédaction d'un article paru dans la revue GEOECONOMIES en octobre (cf. p. 161).
Traduction du dossier de presentation (vingtaine de pages) de la tournee EAST TO WEST du francais vers l'anglais.
Le Printemps de Bourges organise un festival de musique chaque année. Pour l'édition 2006, ils ont décidé de rendre leur site Internet disponible en anglais afin de pouvoir élargir leur public.
J'ai donc traduit leur site du français vers l'anglais. Je travaille normalement dans le sens inverse. Vous pouvez trouver les traductions directement sur leur site : wwww.printemps-bourges.com
2005 - 2005Interprète (traduction orale consécutive) anglais/français, français-anglais pour un colloque en sciences de l'éducation : "Construction et déconstruction du collège unique". Interprète d'un professeur tchèque, d'une professeur norvégienne et d'un professeur espagnol pour la conférence sur les perspectives européennes.
2003 - 2004American Body Art est une société dont l'une des activités est la vente en gros de bijoux fantaisie.
Télévente aux boutiques allemandes de contrats de fidélisation. Rédaction de courrier en allemand. Facturation des commandes (lotus notes). Frappe des commandes sur le logiciel UPS.
2000 - 2006Traduction orale ponctuelle entre les DGs de Pelgar Int. Ltd (Société anglaise de santé publique) et de la société Berri (Société de vente en gros de produits phytosanitaires).
Négociation de commandes, Etat du marché,...
Traductions bénévoles pour diverses associations de promotion de la paix et des droits de l'homme.
