Lydia Korichi

Chef de Projet Traduction Interprétariat

ParisIle-de-France - France

Je traduis des documents de l'allemand et de l'anglais vers le français.

Je réalise également des missions en traduction orale consécutive du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français.

Je maîtrise bien le français (ma langue maternelle), ce qui me permet d'effectuer des tâches de correction, relecture ou de rédaction.

J'ai travaillé dans le commerce et je peux démarcher des clients de langue anglaise ou allemande.

Idéalement, je voudrais me tourner vers la rédaction journalistique ou participer à la création de logiciels d'enseignement des langues ou de traduction.

Je suis prête à passer des tests pour les employeurs potentiels qui voudraient évaluer mes compétences linguistiques.

Si vous êtes dans le milieu associatif ou celui du logiciel libre, je peux effectuer des traductions gratuites pour vous.

Lydia Korichi
37 contacts
Depuis 2010

Gestion des projets en traduction et en interprétariat :
- établissement des devis
- établissement des tarifs pour les traducteurs-interprètes freelance
- relecture des traductions avant envoi client
- établissement des factures -client
- gestion des notes d'honoraires des traducteurs et interprètes free-lance

Industrie
Expérience professionnelle

Traductrice freelance pour la marque LELO

Textile - habillement -accessoires
2008 - 2009

2008 :Professeur d'anglais pour New Oriental School et Max International Language School tous niveaux débutant à avancé à Taiyuan, Chine

2008-2009 : Institutrice en langue anglaise pour une classe de CM1 (matières enseignées : Anglais, Histoire-Géographie, Sciences de la vie et de la terre) à l'école bilingue (anglais/chinois)Shanghai Attached International Division.

2008-2009 : Professeur de théâtre niveau primaire pour cette même école.

Juillet 2009/Summer Camp : professeur d'anglais (CM1 et maternelle grande section) à Fushan Foreign Language Primary School, une des écoles publiques les plus prestigieuses de Shanghai.

Enseignement - Animation - Recherche
2007 - 2008

Traductrice et rédactrice pour le magazine en ligne franco-allemand RENCONTRES e.V.

http://www.rencontres.de/

Édition et Presse
2006 - 2009

J'enseigne le francais à des enfants de 8 à 12 ans et dont le niveau varie de grand débutant à confirmé (enfants qui suivent le programme scolaire français).

Enseignement

Traduction allemand-français d'extraits du livre "Europa ohne Frankreich" (l'Europe sans la France) de Markus Kerber (Berlin, éd. Suhrkamp, 2006) en vue de la rédaction d'un article paru dans la revue GEOECONOMIES en octobre (cf. p. 161).

Édition et Presse

Traduction du dossier de presentation (vingtaine de pages) de la tournee EAST TO WEST du francais vers l'anglais.

Musique

Le Printemps de Bourges organise un festival de musique chaque année. Pour l'édition 2006, ils ont décidé de rendre leur site Internet disponible en anglais afin de pouvoir élargir leur public.


J'ai donc traduit leur site du français vers l'anglais. Je travaille normalement dans le sens inverse. Vous pouvez trouver les traductions directement sur leur site : wwww.printemps-bourges.com

Musique
2005 - 2005

Interprète (traduction orale consécutive) anglais/français, français-anglais pour un colloque en sciences de l'éducation : "Construction et déconstruction du collège unique". Interprète d'un professeur tchèque, d'une professeur norvégienne et d'un professeur espagnol pour la conférence sur les perspectives européennes.

Recherche et développement
2003 - 2004

American Body Art est une société dont l'une des activités est la vente en gros de bijoux fantaisie.

Télévente aux boutiques allemandes de contrats de fidélisation. Rédaction de courrier en allemand. Facturation des commandes (lotus notes). Frappe des commandes sur le logiciel UPS.

Distribution
2000 - 2006

Traduction orale ponctuelle entre les DGs de Pelgar Int. Ltd (Société anglaise de santé publique) et de la société Berri (Société de vente en gros de produits phytosanitaires).

Négociation de commandes, Etat du marché,...

Chimie - Parachimie

Traductions bénévoles pour diverses associations de promotion de la paix et des droits de l'homme.

Association loi 1901
Ancien élève de
Hobbies
Apprendre , connecter , partager , win-win. Yoga , danse , littérature , pratique du théâtre , spiritualités (Visions du monde tribales , religieuses et scientifiques) , Découverte , voyages , cultures étrangères , écologie.
Groupe animé par Lydia Korichi

Les visiteurs de ce profil ont aussi consulté
Samantha Rens
Project coordinator, Idrabel
Manohar Roshan
French translator, Syselog India
Gaétan CAMBRA
Consultant TIC (www.gaetan-cambra.com) / Producteur WebTV (www.telesavoirs.eu )
Xavier Huneau
Comédien - Clown à l'hôpital - Formateur Clown
SEBASTIEN DELAUNAY
SPECTACLES DE PARIS
LEBIAN GERALDINE
ASSISTANT, EUTELSAT
Xiedong Lei
Medical Translator (ZH-CN <> EN), Healthcare Language Solutions
Valérie Pascual
Coordinatrice d'évènements, Develop Travel
Roxane Laval
Etudiant, IFC Avignon
Suggestions : Chef de Projet | KERN
Viadeo pour votre carrière : Créez votre profil | Offres d'Emploi | MBA / Masters