Manuéline Mérand Demonceau
Traductrice, SI France (ONG)
Je suis une traductrice férue de voyages et de rencontres interculturelles. Depuis que j'ai passé mon baccalauréat, j'ai vécu un an dans chacun des pays suivants: aux Etats-Unis, en Irlande, au Pérou, en Espagne et en Grande-Bretagne. Je me suis toujours rendue dans ces pays pour améliorer mon anglais ou mon espagnol mais aussi pour aller à la rencontre des autres. J'y ai soit étudié soit travaillé.
Je recherche désormais à travailler dans la traduction de préférence dans le domaine de l'environnement, du tourisme, du développement durable ou du cinéma mais toute proposition est la bienvenue car chaque expérience est enrichissante.
Mais travaillant actuellement dans une ONG où je suis amenée à faire autre chose que de la traduction, je me rends compte que tout travail incluant des tâches d'organisation et/ou de rédaction serait le bienvenu.
En résumé, tout travail en rapport avec l'international, requérant des connaissances linguistiques m'intéresserait. Je préférerai dans un premier temps un travail salarié mais j'étudie la question du travail indépendant.
7 contactsSI France est une Organisation Non Gouvernementale Internationale qui a des bureaux dans divers pays d'Europe et du reste du monde et travaille dans beaucoup de pays en voie de développement. Mon rôle au sein de l'ONG est de traduire des documents internes de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais. Je dois aussi faire des synthèses de documents anglais en français. De plus, je suis la relectrice de toute publication faite au sein de l'association (magazine, bulletins d'information, etc.). Enfin, je fais de l'interprétation consécutive lors de conversations téléphoniques ou de réunions. Par ailleurs, en dehors de mon travail de traduction, je suis amenée à négocier des prix pour des convois de biens humanitaires ou encore à saisir les dons que nous recevons.
Je traduis des articles du magazine Worldwatch ( http://www.worldwatch.org/ ) pour sa version francophone L'Etat de la planète ( http://www.delaplanete.org/ ) ainsi que des articles du rapport annuel du même organisme.
2003 - 2004J'étais chargée de faire les traductions de rapports de demandeurs d'asile du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français.
2002 - 2002J'étais chargée de m'occuper du standard téléphonique en répondant à des questions simples des usagers ou en orientant vers les juristes compétents dans le domaine recquis.
2000 - 2000En tant que professeur de français langue étrangère au collège SS.CC. à Arequipa au Pérou, j'étais en charge des cours de français de cinq classes de collège et de lycée ainsi que professeur principale de l'une d'entre elles.