Marie Gravey
Traduction, interprétation - comm institutionnelle, développement durable
Bonjour,
je suis traductrice d’allemand et d’anglais, établie à Lyon. Etant de langue maternelle française, je traduis uniquement vers le français, pour offrir systématiquement une qualité "pour publication".
Je suis également interprète "de liaison", et vous propose un accompagnement linguistique pour différents types d'événements: réunions, formations, salons professionnels, mais aussi vernissages d'expositions...
Ce travail requérant une excellente maîtrise des codes culturels, je le propose exclusivement pour l'allemand.
Mes domaines de spécialité sont :
-l’environnement, en particulier biodiversité et énergies renouvelables : rapports techniques, mais aussi documents d’information et de vulgarisation à destination du grand public;
-la communication institutionnelle : communiqués de presse, rapports environnementaux, newsletter, supports marketing;
-les politiques économiques, l'innovation, l'histoire contemporaine: essais, articles tous publics, discours;
-les beaux-arts et la musique : catalogues, notices biographiques et/ou descriptives.
De culture littéraire (agrégation d’allemand puis master en traduction littéraire), j’ai à mon actif de nombreuses publications pour des éditeurs exigeants, mais aussi des missions d'accompagnement linguistique sur des salons ou lors de réunions de négociation, en particulier dans le domaine de l'innovation et des énergies.
J’exerce depuis 7 ans, et donne en parallèle des cours de méthodologie de la traduction à l’université Lyon 2, en master Langues étrangères appliquées.
Interprète de liaison, Traduction, interprétation - commercial, économique, culturel, social, institutionnel
2007 - 2009Accompagnement linguistique individualisé de formations, réunions et évènements (salons, inaugurations).
Allemand - français
2003 - 2009Traductions pour publication.
Parmi mes références:
Editions Taschen, Editions La Joie de lire
Editions Flammarion, Odile Jacob, CNRS éditions
Editions du CIRAC (Centre d’information et de recherche sur l’Allemagne)
CIERA (Centre interdisciplinaire d’études et de recherches sur l’Allemagne)
Conseil d’orientation des retraites
Supports d’information et de communication pour des associations suisses : fiches d’identification d’espèces présentes sur le territoire, documents à destination des pouvoirs publics ; textes sur le bois-énergie et sur le gaz naturel
Supports de communication et de formation pour un grand groupe énergétique (présentations, communiqués de presse, lettres d’information, questionnaires)
Supports de communication pour des entreprises de cosmétiques et d’horlogerie (marketing, publicité)
Supports d’information grand public sur le développement durable dans une grande entreprise de restauration
A propos de mon travail:
« ... Les deux cents pages qui suivent seraient rébarbatives sans la qualité de la traduction, toujours claire même au milieu des passages les plus techniques »
Pierre Ayçoberry, historien,
La Quinzaine littéraire, déc. 2005,
à propos de Comment Hitler a acheté les Allemands, Flammarion
2003 - 2009Cours de méthodologie de la traduction en première année de master LEA (Langues étrangères appliquées): définition des situations de communication; qualité en traduction; fidélité et adaptation
Ateliers de traduction d'allemand en français (presse générale et spécialisée; documents marketing); recherche documentaire; outils d'aide à la rédaction
2000 - 2002Enseignante d'allemand en lycée puis en collège à Blois (41).
Stage de 3 mois auprès des services Droits étrangers et éditorial.
Suivi en particulier de l'ouvrage collectif Chili, 11 septembre 1973. La démocratie assassinée
Réalisation de rapports de lecture