Marie Starynkevitch

Marie Starynkevitch

Traductrice-interprète indépendante, fondatrice de Via Slavica
 

En poste chez Institut français

Précédents : Lonely Planet, Armand Colin

 

Précédents : ESIT, Université Paris IV Sorbonne, Ecole Normale Supérieure, Lycée Henri IV

 

    En résumé

    Traductrice-interprète indépendante, je traduis toutes sortes de documents du russe et de l'anglais vers le français, mais suis spécialisée dans le domaine des arts, de la littérature et des sciences humaines. Mes derniers clients ont été Lonely Planet (éditeur de guides de voyage), le ministère de l'Economie du Kazakhstan, les éditions Armand Colin, le Baccalauréat international. Je travaille également comme interprète dans le cadre d'événements culturels (Salon du Livre de Paris, Festival Etonnants Voyageurs de Saint-Malo, Festival d'Île-de-France) ou de projets de coopération bilatérale (Institut français). Parallèlement à mon activité de traductrice-interprète, je collabore régulièrement avec le collectif Les Clés de l'écoute, qui organise des actions de sensibilisation à la musique. Je participe ainsi à la conception et à la réalisation de concerts éducatifs ainsi que de projets annuels, tels que les Voyageurs du soir, projet multimédia interactif organisé par le Conseil général de la Vendée. Depuis juillet 2012, je suis responsable, au sein de l'Association France-Oural, des Journées du livre russe et des littératures russophones (15 et 16 février 2013, Paris, Mairie du 6e arrondissement - www.journeesdulivrerusse.fr)

Parcours

Chargée de mission pour l'Année France-Russie 2010

Chez Institut français

De septembre 2008 à aujourd'hui
Suivi des projets et coordination dans le domaine des arts vivants et du livre.
 

Université Paris IV Sorbonne, Paris

Master recherche en musicologie, spécialité médiation musicale

De octobre 2009 à octobre 2012
Formation à la médiation musicale et à la programmation. Formation à la recherche en musicologie. Mémoire réalisé sur la critique musicale du prince Odoïevski (Russie, 803-1869). Sujets traités : critique musicale, musique russe, transcription des musiques populaires, naissance de ...
Lire la suite
 

ESIT, Paris

ESIT

De octobre 2009 à septembre 2012
Diplômée de l'ESIT (Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs) en traduction éditoriale, économique et technique. Je travaille depuis le russe et l'anglais vers le français.
 

Ecole Normale Supérieure, Paris

Diplômée de l'ENS, Ecole Normale Supérieure

De 2005 à 2011
Etudes slaves - Formation pluridisciplinaire. Suivi de séminaires en : -russe - linguistique -musicologie -initiation au droit et aux finances publiques
 

Compétences

 
  • Édition
  • Interprétation
  • Médiation culturelle
  • Musique
  • Traduction

Centres d'intérêt

 
  • Je suis violoncelliste amateur.
  • La musique.