Menu

Mélanie ENARD

FRONTIGNAN

En résumé

Ma carrière en tant que traductrice commencée en 2000 m’a amenée à développer une expérience internationale riche et pertinente en traduction et communication écrite mais aussi en assistanat de direction.

Je suis actuellement en veille active à la recherche d'un nouveau poste qui me permettrait d'exploiter aussi bien mes compétences de linguiste que d'assistante et ce sur la région de Montpellier.

Mes compétences :
Traduction

Entreprises

  • MEODEX -  Assistante trilingue du CEO

    2012 - maintenant Principales réalisations les plus récentes :
    - Suivi du dossier de Crédit impôt recherche (CIR)
    - Suivi du dossier Coface Garanties Publiques (assurance prospection ; export)
    - Suivi des dossiers de dépôt de brevet
    - Constitution du dossier de presse
    - Traductions, révision, correction de documents techniques sur les LED, l'optique, l'optoélectronique et marketing ainsi que du site Internet de l’entreprise en trois langues
  • Ordre des traducteurs du Québec - Traductrice agréée à l'OTTIAQ

    2010 - 2013
  • Lingo Canada - École de langues et services de traduction - Traductrice

    2008 - maintenant Expertise en:
    - Industrie pharmaceutique et de la santé
    - Vins et spiritueux
    - Ingénierie et techniques
    - Ressources humaines et formation
    - Logistique et chaîne d'approvisionnement
  • Provigo, membre du Groupe Loblaw - Traductrice

    2008 - 2010 Site de l'entreprise : http://www.loblaw.com/fr/apercu_profil.html

    Domaines principaux de traduction et révision :
    - alimentaire,
    - vente de détail et grande distribution,
    - ressources humaines et formation,
    - développement durable et environnement,
    - communications générales.

    Traduction de divers types de documents comme :
    - communiqués et annonces internes,
    - politiques d’entreprise,
    - guides pour les magasins,
    - lancement de nouveaux produits alimentaires,
    - etc.

    Révision des manuels destinés à la formation des employés et des gestionnaires, ainsi que des modules destinés au Centre d’apprentissage virtuel en ligne de Loblaw (exemples de services concernés : Logistique et Transport, Centres de distribution, Chaîne d'approvisionnement, Caisses et service à la clientèle).

    Révisions pour le projet SAP.

    Remplacement de la coordonnatrice de projet le cas échéant.
  • INLINGUA INC. - Cabinet de traduction (U.S.A) - Traductrice

    2004 - 2005 http://www.inlinguaboston.com/aboutus.html
  • ÉDITIONS ULYSSE - Libraire spécialisée et assistante aux éditions

    2003 - 2003 - Assistance au directeur de la production pour la mise à jour de certains guides (Portugal 2004, Cancun).
    - Vente des guides de voyage en librairie.
    - En charge des commandes des clients pour l'Amérique du nord (commandes en ligne)
    - Traductions vers l’espagnol.
  • STF Traduction - Cabinet de traduction - Traductrice et coordonnatrice de projets

    2003 - 2008 http://www.traducation.com

    Missions :
    - Assister le directeur.
    - Coordonner au quotidien les projets de traduction.
    - Veiller au bon fonctionnement du cabinet
    - Réviser les travaux des pigistes le cas échéant.
    - Traduire et corriger.
    - Effectuer des recherches terminologiques ponctuelles
    - Entretenir la base de données du logiciel de TAO Déjà Vu

    Réalisations :

    Comme traductrice
    - Traduction, correction et révision de manuels techniques, contrats d’assurance, communiqués, documents de ressources humaines, communication d’entreprise,produits cosmétiques.
    - Traduction d'environ 250 000 mots par an
    - Rédaction de correspondances, lettres d’offres de service, soumissions, etc. en anglais et en français.
    - Traductions avec le logiciel de TAO Déjà Vu
    - Création de lexiques

    Comme coordonnatrice de projets
    - Écoute proactive des clients pour évaluer leurs besoins et leur proposer des solutions adaptées
    - Assistance au directeur pour la rédaction des soumissions aux gouvernements provinciaux et fédéral et la recherche de traducteurs appropriés
    - Maintien du cabinet
    - Aide aux stagiaires
  • PRESSES POLYTECHNIQUES INTERNATIONALES - Correctrice en espagnol

    2003 - maintenant http://www.polymtl.ca/pub/doc.php?id=7221&l=fre

    Correction de la traduction espagnole de : Distribución de Agua Potable y Colecta de Desagües y de Agua de Lluvia (Distribution et collecte des eaux), François Brière, 2002
  • SOCIÉTÉ INTERNATIONALE DE SERVICE ET DE GESTION (Infotechnique - Gétronics) - Correctrice

    2000 - 2002 SOCIÉTÉ INTERNATIONALE DE SERVICE ET DE GESTION (Infotechnique - Diadeis maintenant) - Luxembourg
    http://www.diadeis.com/index.php/en/diadeis

    Corriger les textes du Journal Officiel en espagnol, occasionnellement en anglais et en français. Vérifier et corriger le balisage électronique du texte en utilisant le langage SGML/XML. Respecter les délais de production très serrés imposés par l’Imprimerie Centrale.
  • HEIDELBERG WEB SYSTEMS - Traductrice et terminologue

    1999 - 1999 http://www.fr.heidelberg.com/www/html/fr/startpage

    Missions et réalisations :
    - Création d'une base terminologique en anglais et en français sur les termes et procédés techniques relatifs aux rotatives offset.
    - Collaboration avec des bureaux d’études américains pour la création terminologique et la validation des termes.

Formations

  • Mc Gill University (Montréal)

    Montréal 2008 - 2010 Certificate in Translation, English into French
  • Mc Gill University (Montréal)

    Montréal 2005 - 2007 Certificate of Proficiency in ENGLISH for Professional Communication
  • Université Catholique De L'Ouest IPLV

    Angers 1995 - 1998 Licence en Langue, Littérature et civilisation spécialisé en espagnol

    Anglais LV2.

Réseau

Annuaire des membres :