Traduction de l'anglais (US) vers le français de
LA FAMILLE NOCTAMBULE (titre original : The Insomniacs)
Album jeunesse à paraître en octobre 2012.
http://karinawolf.tumblr.com/post/857662951/the...
2010 - 2011Traduction de l'anglais (US) vers le français du roman "Une pause, mille coups !" (titre original : One Break, a Thousand Blows!) de Maxi KIM.
En collaboration avec Émilie Notéris. À paraître en janvier 2012.
Traduction de l'anglais (US) vers le français de la nouvelle "Contre-couture" (tire original : "Counter-couture") de Harold JAFFE, parue en août 2010 dans le n°8 de la revue de recherche et création TINA (Gender Surprise).
2010 - 2011Traduction de l'anglais (US) vers le français du recueil de nouvelles "Speed Fiction" (titre original : "Bad Sex on Speed") de Jerry STAHL. À paraître courant 2013.
- Traduction de l'anglais britannique vers le français du roman "Divines amours" (titre original : "Divine Concepts of Physical Beauty", 261 pages) de Michael BRACEWELL.
- Traduction de l'anglais canadien vers le français de l'article "Une légère menace" (5 pages) de Neil BISSOONDATH dans le cadre des Assises Internationales du Roman, Lyon, 2009.
2006 - 2007- Traduction de l'américain vers le français des romans "Alcool" (titre original : "Liquor", 357 pages) et "La Belle rouge" (titre original : "Prime",283 pages) de Poppy Z. BRITE.
2006 - 2006- Traduction de l'allemand vers le français du roman La Main du ciel (titre original : "Der Nachfolger") de Pierre FREI (214 pages).
- Traduction de l'allemand vers le français de l'essai "Hommes : mode d'emploi" (titre original : "Der Kleine Männererkenner") de Trixi VON BÜLOW (148 pages).
2004 - 2006Adaptation en langue française de documentaires vidéo pour la chaîne britannique DISCOVERY REALTIME (anglais - français).
- Mode
- Maternité
- Décoration d'intérieur
- Construction et bricolage
- Docs animaliers.
2008 - 2011Interprète de liaison lors de rencontres / lectures de l'auteure indienne Amruta PATIL.
Interprète de liaison lors de rencontres de dessinateurs de presse, (RIDEP 2011), attachée au dessinateur américain Daryl CAGLE.
2007 - 2011- contrôle qualité du contenu éditorial du site Internet et de la newsletter bilingue diffusée par l'établissement,
- traduction du français vers l'anglais d'une revue bilingue de recherche en design (CADI),
- traduction du français vers l'anglais de la communication à l'international de L'École de design Nantes Atlantique,
- Participation à l'organisation d'évènements d'envergure internationale destinés à promouvoir le design.
TEMPS PARTIEL
2004 - 2004Stage de traduction technique au sein de l’agence Dussault Translation (Toronto, Ontario).
Traduction et relecture
Type de documents :
- Documents techniques (fiches techniques, notices, manuels d'utilisation, règles du jeu etc.)
- Documents commerciaux (correspondance commerciale, documents publicitaires, communication interne d'entreprise)