Menu

Morgane SAYSANA

NANTES

En résumé

Mes compétences :
Traduction
Rédaction
Design graphique
Édition
Publishing

Entreprises

  • L'École des loisirs - Traductrice littéraire anglais > français

    2013 - maintenant Traduction de l'essai bibliographique "L'Homme qui renonça à l'argent" de Mark SUNDEEN, de l'anglais (US) vers le français. Parution janvier 2014.

    http://www.editions-globe.fr/project/lhomme-qui-renonca-a-largent/
    http://www.us.penguingroup.com/nf/Book/BookDisplay/0,,9781594485695,00.html
  • Chambre de commerce et d'industrie Nantes-Saint Nazaire - Formatrice en anglais

    2013 - 2013 Enseignement de l'anglais commercial à des BTS "Management des unités commerciales" et "Professions immobilières".
    Temps partiel.
  • Naïve livres - Traductrice littéraire anglais > français

    2012 - maintenant Traduction de l'anglais (US) vers le français de
    LA FAMILLE NOCTAMBULE (titre original : The Insomniacs) de Karina WOLF
    Album jeunesse paru en octobre 2012.

    http://www.naive.fr/oeuvre/la-famille-noctambule
  • Éditions Passage du Nord-Ouest - Traductrice littéraire anglais > français

    2012 - maintenant Traduction de l’anglais (US) vers le français du roman LES PROIES (titre original : THE BEGUILED) de Thomas CULLINAN.
    Paru en mars 2013. Titre réédité en poche chez Rivages/Noir.

    Traduction de l'anglais (US) vers le français du roman "La Véritable Histoire de la mort de Hendry Jones" (titre original : "The Authentic Death of Hendry Jones") de Charles NEIDER.
    (En collaboration avec Marguerite Capelle.)
    À paraître en mai 2014.
  • Éditions è®e - Traductrice littéraire anglais > français

    2010 - maintenant Traduction de l'anglais (US) vers le français du roman "Une pause, mille coups !" (titre original : One Break, a Thousand Blows!) de Maxi KIM.
    En collaboration avec Émilie Notéris. Paru en janvier 2012.

    Traduction de l'anglais (US) vers le français de la nouvelle "Contre-couture" (tire original : "Counter-couture") de Harold JAFFE, parue en août 2010 dans le n°8 de la revue de recherche et création TINA (Gender Surprise).
  • Éditions 13e note - Traductrice littéraire anglais > français

    2010 - maintenant Traduction de l'anglais (US) vers le français du roman "Speed Fiction" (titre original : "Bad Sex on Speed") de Jerry STAHL. Paru en juin 2013.

    http://www.13enote.com/livres.php?id=79
  • Editions Phébus - Traductrice littéraire anglais > français

    2008 - maintenant - Traduction de l'anglais britannique vers le français du roman "Divines amours" (titre original : "Divine Concepts of Physical Beauty", 261 pages) de Michael BRACEWELL.

    - Traduction de l'anglais canadien vers le français de l'article "Une légère menace" de Neil BISSOONDATH dans le cadre des Assises Internationales du Roman, Lyon, 2009.
  • Autoentrepreneur - Interprète de liaison (anglais / français)

    Ermont 2008 - 2011 Interprétation de liaison lors de rencontres / lectures de l'auteure indienne Amruta PATIL.

    Interprétation de liaison lors de rencontres de dessinateurs de presse RIDEP 2011 et 2012, attachée aux dessinateurs américains Daryl CAGLE et Dan CARINO.

    Interprétation simultanée lors de l'événement Design Public Local organisé par La 27e Région à Lille, les 19 et 20/09/12.
  • L'École de design Nantes Atlantique - Traductrice / Coordinatrice contenu éditorial

    2007 - 2011 - contrôle qualité du contenu éditorial du site Internet et de la newsletter bilingue,
    - traduction du français vers l'anglais d'une revue bilingue de recherche en design (CADI),
    - traduction du français vers l'anglais de la communication à l'international de L'École de design Nantes Atlantique,
    - Participation à l'organisation d'évènements internationaux destinés à promouvoir le design.

  • Editions de l'Archipel - Traductrice littéraire allemand > français

    2006 - 2010 - Traduction de l'allemand vers le français du roman La Main du ciel (titre original : "Der Nachfolger") de Pierre FREI.

    - Traduction de l'allemand vers le français du manuel humoristique "Hommes : mode d'emploi" (titre original : "Der Kleine Männererkenner") de Trixi VON BÜLOW.
  • Editions Au Diable Vauvert - Traductrice littéraire anglais > français

    2006 - 2012 - Traduction de l'anglais (US) vers le français des romans "Alcool" (titre original : "Liquor") et "La Belle rouge" (titre original : "Prime") et "Soul Kitchen" de Poppy Z. BRITE.
  • La Marque Rose - Traductrice audiovisuelle anglais > français

    2004 - 2007 Adaptation en langue française de documentaires vidéo pour la chaîne britannique DISCOVERY REALTIME (anglais - français).
    - Mode
    - Maternité
    - Décoration d'intérieur
    - Construction et bricolage
    - Docs animaliers.
  • Dussault Translation (Toronto, Ontario) - Traductrice technique anglais <> français (stagiaire)

    2004 - 2004 Traduction et relecture
    - Documents techniques (fiches techniques, notices, manuels d'utilisation, règles du jeu etc.)
    - Documents commerciaux (correspondance commerciale, documents publicitaires, communication interne d'entreprise)
  • Viafrance - Stagiaire esclave

    1999 - 2000

Formations

Réseau

Annuaire des membres :