Nicolas Bornand

Nicolas Bornand

Traducteur-adaptateur indépendant EN/ES > FR (sous-titrage, voice-over)

Propose son expertise
 

En poste chez Freelance

Précédents : ST' 501, Éclair Group Alsace, Commune de St-Jean-de-Belleville, Site internet d'un hôtel marocain, Manpower

 

Précédents : Institut De Traducteurs, D'Interprètes Et De Relations Internationales (ITIRI), Heriott-Watt University, Université Grenoble 3 Stendhal

 

    En résumé

    « Le travail de Nicolas Bornand m’a toujours rendu satisfaction. Il est fiable, à l’écoute et effectue ses retours en temps et en heure. À recommander. » Rémy Requet, chef de produit international – Canson® (gamme photo) Sous-titrage et voice-over pour tous types de documents audiovisuels Traduction de scénarios Révision, relecture Également : localisation web, traduction généraliste, vidéoludique, politique, journalistique, littéraire, touristique, technique (aéronautique, informatique, papiers photographiques), mais aussi médicale, administrative, juridique, scientifique, publicitaire, etc. www.nicolasbornand-traducteur.com

Parcours

 

Traducteur-adaptateur freelance EN/ES>FR

Chez Freelance

De juin 2014 à aujourd'hui
Traducteur-adaptateur indépendant – sous-titrage, voice-over, traduction de scénarios, relecture, révision. Principaux clients : papiers Canson, The Globe and Mail (journal canadien), Society for News Design, ZOO Digital, Cinekita, Translatearly, Asiatis) 16e Festival international de cinéma des ...
Lire la suite
 

Sous-titreur/correcteur pour sourds et malentendants

Chez ST' 501

De juin 2014 à août 2014
Sous-titrage en différé et en direct pour sourds et malentendants (ST' 501)
 

Institut De Traducteurs, D'Interprètes Et De Relations Internationales (ITIRI), Strasbourg

Master 2 Traduction audiovisuelle et accessibilité (anglais, espagnol, français), Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI)

De septembre 2013 à juin 2014
Mention Bien Nombreux projets de sous-titrage interlinguistique, voice-over, audiodescription, transcription et sous-titrage sourds et malentendants (fictions, documentaires, clips...) en Master 2 (logiciels Ayato et ST500) Initiation au doublage, au surtitrage et à la traduction vidéoludique
 

Stagiaire

Chez Éclair Group Alsace

février 2014
Traduction de programmes télévisés (sous-titrage et voice-over)
 

Agent des services techniques

Chez Commune de St-Jean-de-Belleville

De juin 2010 à août 2013
 

Traducteur FR>EN

Chez Site internet d'un hôtel marocain

juin 2012
 

Université Grenoble 3 Stendhal, Grenoble

Licence Langues Étrangères Appliquées (anglais-espagnol), Université Grenoble 3 Stendhal

De septembre 2009 à juin 2012
Mention Assez bien
 

Intérimaire (manutentionnaire)

Chez Manpower

De juillet 2009 à octobre 2009

Compétences

 
  • Ayato
  • Easy Direct
  • Easy Sub
  • Ecriture
  • Microsoft Excel
  • Microsoft Word
  • Microsoft Works
  • MultiTerm
  • Voir toutes les compétences (31)

Langues parlées

 

Centres d'intérêt

 
  • Cinéma
  • Engagement citoyen
  • Internet
  • Langues
  • Littérature
  • Musique
  • Voyages