Menu

Noémie COLIN

PARIS

En résumé

. Linguiste informaticienne expérimentée:
- dans le domaine de la traduction automatique et des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur).
- dans l'analyse syntaxique et sémantique pour les agents virtuels français et anglais.
. Travaille étroitement avec tous les services de l'entreprise (commerciaux, marketing, traducteurs...), mais plus particulièrement avec l'équipe R&D en apportant une expertise linguistique et en participant au développement des outils pour l'équipe linguistique.
. Responsable de la qualité des bases linguistiques.
. Motivée et dynamique, avec un fort esprit d'équipe et habituée à collaborer avec des équipes se trouvant à l'étranger.
. Participation au projet ACCEPT.

Mes compétences :
Nouvelles technologies
Informatique
Langues
TAL
Web sémantique
Python
Italien
XML
Linguistique informatique
C++
Gestion de projet
Java
Perl
Traduction automatique
Recherche d'informations
Anglais
Sémantique
SQL
Linguistique
Entités nommées

Entreprises

  • WebInterpret - Ingénieur NLP

    2014 - 2016
  • Freelance - Freelance Linguiste Informaticienne

    2014 - maintenant · Amélioration d'un système de traduction automatique grâce à la détection de ngrammes.
    · Mise en place de pilote de traduction automatique.
    · Conseil et audit linguistique informatique.

    https://colinnoemie.wordpress.com/
  • Reverso/Softissimo - Chef de projet en Informatique et Linguistique

    2013 - 2013 - Gestion de projets clients incluant aide à la prévente, spécifications, réalisation, documentation et contact client pour assistance et formation.
    - Expertise sur les domaines de l’entreprise : traduction automatique linguistique et statistique, extraction terminologique, correction semi-automatique, constitution et gestion des mémoires de traduction, Veille et connaissance de l’état de l’art.
    - Recherche et/ou acquisition (par crawling ou par achat) de ressources linguistiques : corpus monolingues ou bilingues, lexiques. Réalisation de scripts de préparation ou nettoyage de corpus.
    - Paramétrage et codage de dictionnaires ou règles pour la traduction, la correction ou autres.
    - Gestion de prestataires externes pour mener à bien ces missions.
    - Rédaction, participation à des projets de recherche nationaux ou européens. Participation à des salons, réunions, publications.
  • Lexcelera - Chef de projet et Ingénieur Linguiste

    2012 - 2013 - Gestion de projets de traduction du devis à la livraison finale, en tenant compte de tous les enjeux de délais, qualité et coûts.
    - Gestion spécifique des comptes-client avec projets de traduction automatique.
    - Mise en place de la stratégie/technologie de traduction automatique avec le Chef de la Production.
    - Mise en place des ressources nécessaires pour entraîner l'outil de traduction automatique, et des mesures de qualité.
    - Développement des outils pour améliorer les ressources pour la traduction automatique:
    1. Nettoyage de mémoire de traduction pour utilisation de ces corpus pour l’entraînement de l'outil de traduction automatique, script en Perl.
    2. Tests de cohérence entre un glossaire donné et une mémoire de traduction donnée pour un client, script en Perl.
    - Définition et application de procédures qualité pour la cohérence des ressources linguistique.
    - Définition et promotion des méthodes et procédures de post-édition au sein de l'entreprise et également auprès des traducteurs externes.
    - Participation active au projet européen ACCEPT (Automated Community Content Editing PorTal - http://www.accept.unige.ch)
  • VirtuOz - Linguiste Informaticienne

    2008 - 2012 - Responsable de la linguistique pour l'anglais (analyse syntaxique et sémantique à l'aide de dictionnaire et d'utilisation d'ontologie).

    - Contribution au développement de la linguistique pour le français.

    - Contribution dans le développement des outils linguistiques:
    · Programmation en C# de fonctionnalités pour le principal outil linguistique.
    · Programmation en C# d'un outil pour aider à la maintenance de la qualité des bases linguistiques.
    · Expertise linguistique apportée au sein de l'équipe R&D pour le développement linguistique.

    - Responsable de la qualité des bases linguistiques:
    . Définir les procédures entre l'équipe linguistique et les autres équipes au sein de VirtuOz pour la maintenance et la qualité des bases linguistiques.
    . Définir les procédures pour l'équipe linguistique.
    . Création et maintenance d'un site en interne pour l'équipe linguistique sur la qualité des bases linguistiques.
    . Vérification de la qualité des bases linguistique à l'aide de contrôle mensuel (évaluation quantitative et qualitative pour chaque langue).

    - Participation à l'embauche et la formation des nouveaux arrivés au sein de l'équipe linguistique et de l'équipe Service.
  • Sinequa - Stagiaire en Linguistique Informatique

    paris 2008 - 2008 Développement de l'italien:
    - Mise en place de la détection d'entités nommées en italien pour le moteur de recherche de Sinequa
    - Edition du lexique de l'italien à l'aide de scripts Perl
    - Mise en place des règles phonétiques pour le correcteur orthographique en italien
  • LIMSI - Stagiaire en Linguistique Informatique

    2006 - 2006 Analyse morpho-syntaxique pour la traduction automatique:
    - Audit des étiqueteurs syntaxiques existants
    - Etablir une liste d'étiquettes pour un corpus en français et en anglais
    - Entrainement et mise en place du tagger avec le jeu d'étiquettes défini pour les deux corpus
    - Evaluation des résultats obtenus avec ce tagger et ce jeu d'étiquettes

Formations

Réseau

Annuaire des membres :