Philippe Canonne

Traducteur, LNE

78VersaillesIle-de-France - France

Bien qu'il soit évidemment indispensable pour un traducteur d'avoir un ou plusieurs domaine(s) de spécialité et qu'un traducteur sans éthique ne vaut guère mieux qu'un logiciel de traduction automatique, je suis néanmoins convaincu que certains dogmes doivent être remis en question et qu'il est grand temps de proposer un service répondant à ce qu'attendent les entreprises dans un contexte global et toujours plus urgent.

C'est pourquoi je suis convaincu qu'aujourd'hui :
- Un traducteur, au-delà de ses domaines de prédilection, se doit d'être efficace et de savoir s'adapter : quel que soit le domaine, quel que soit le texte, il faut pouvoir l'appréhender rapidement, en comprendre les enjeux et thématiques, les spécificités linguistiques et terminologiques, pour pouvoir offrir un travail de qualité.
- Un traducteur, dit-on, ne doit jamais traduire que vers sa langue maternelle. Ce n'est à mon sens pas une vérité absolue. Certes ce principe est évident pour la littérature ou le marketing, mais je crois sincèrement que lorsque les données objectives sont au cœur du texte, il faut avant tout savoir utiliser le mot juste pour rendre ces données.
- Un traducteur qui utilise systématiquement les outils de TAO n'est pas un traducteur efficace, c'est un traducteur flemmard, trop soucieux de rentabilité et qui, en s'en remettant aux mémoires de traduction, tente de réduire l'effort nécessaire pour appréhender un domaine qu'il ne connaît pas.
- Un traducteur qui calcule toujours les "exact match" "fuzzy match" etc. est un traducteur qui sacrifie une juste rémunération sur l'autel de la soit-disant "compétitivité".


Le traducteur moderne préserve son héritage de l'amour du mot juste, de la formulation adéquate. Mais un traducteur moderne est avant tout efficace et précis, parce que c'est ainsi que bon nombre de clients voient notre métier. Enfin, un traducteur est d'abord humain.

26 contacts

Les visiteurs de ce profil ont aussi consulté
Servoise Mathieu
Responsable de rayon, decathlon
Ann-Aël Surcouf
Traductrice, Freelance
Aurore AMETIS
Coordinatrice QSE, LNE
Cédric LAMBERT
Ingénieur économiste, MAISON FLORIOT
Phil Lefef
CHEF, TU M'AURAS PAS
Patricia Gravey
Responsable Departement Developpement Informatique, Laboratoire National de Metrologie et d'Essais
Nathalie Guigues
Chef de projet Qualité des Eaux, LNE
Dani Urma
Ingénieur R&D, LNE
STEPHANIE DAUGE
Traductrice trilingue français-anglais-espagnol
Stéphane GILLE
Ingénieur chargé de programme R&D / R&D programme manager, LNE
Suggestions : Traducteur | LNE
Viadeo pour votre carrière : Créez votre profil | Offres d'Emploi | MBA / Masters