Philippe C.
Free-lance editorial assistant, translator, interpreter. French courses to American people, Self
J'ai une force et une passion: la langue anglaise.
Cela m'a conduit à exercer diverses compétences et plusieurs activités dans lesquelles j'utilise cette connaissance de l'anglais.
Ainsi, je travaille pour le Directeur Executif d'une Fondation Artistique Américaine qui écrit des biographies sur l'art [Balthus, Le Corbusier, Le Bauhaus, etc.]. Je l'assiste tout au long de la préparation de ses manuscripts, organisation, rewriting, édition, traduction, version (ils nous arrivent de travailler sur des documents français que je retraduis en anglais), recherche iconographique. Cette foundation parraine et finance également une association Le Kinkeliba (province rurale du Sénégal) par une intervention sociale, sanitaire, appareillages médicaux, campagnes de sensibilisation. Les rapports de fonctionnement de cette association sont d'abord rédigés en français, que je retraduis ensuite en anglais pour les besoins de la foundation américaine.
Je suis également directeur bilingue, chargé de communications, au sein d'une entreprise traditionnelle française de rénovation d'appartements. Nous travaillons principalement avec des clients internationaux (Américains, Australiens, Asiatiques, etc.) pour lesquels ma connaissance de l'anglais est un plus! Je participe à toutes les étapes des projets de rénovations = rdv pour élaborer les devis, échange avec les clients, traductions des devis en anglais, entretiens téléphoniques.
J'offre également mes services bilingues à la communauté anglophone de Paris. Je suis manager en location saisonnière (courte durée) d'appartements meublés. Je gère les arrivés-départs des clients, les reçois sur place, leur remets les clefs; je gère la maintenance, le nettoyage.
J'ai rejoint récemment, comme l'un des membres fondateurs, Rézo-Zambo. RÉZO-ZAMBO est un pool graphiste purement "réseau": à la base, un ensemble de compétences d'amis du secteur chacun ayant sa "spécialité" et des disponibilités variables. La règle du jeu : pro dans son domaine, ici chacun est libre de s'exprimer...dans l'esprit d'entraide du réseau. Une manière fraternelle et conviviale de travailler ensemble qui s'est révélée dynamique et performante pour nos partenaires.
L'ensemble des compétences de ce pool (à l'origine sur Linked-in) permet de répondre à toutes les demandes et talents en matière de graphisme, édition, rédaction, Print et Web, traduction, dans la bonne humeur et l’esprit convivial “réseau” !
--> Plus d'info sur www.rezo-zambo.fr
Traduction, Correction et pré-édition de livres en langue anglaise, Assistant Bilingue,, Josef and Anni Albers Foundation , Connecticut, USA
2002 - 2009Je travaille pour une fondation artistique domiciliée aux USA.
J'assite son directeur qui écrit des biographies d'art et je participe à différents stades de préparaton de manuscripts pour la pré-édition (révisions, corrections, traductions, recherches iconographiques, etc).
Les biographies de cet auteur américain sont également traduites et publiées en français chez Fayard. J'interviens à ce stade, en français, dans les révisions, corrections du manuscript.
Cette foundation a également une participation humanitaires dans une province du Sénégal, le Kinkeliba. en vue de développer celle-ci dans l'éducation, le secteur santé, culture, etc. Je traduis des articles, compte-rendu d'activités et comnuniqués de presse (anglais vers français et français vers l'anglais).
1996 - 1997J'ai vécu en Californie de Novembre 1995 à Juillet 1997.
J'ai travaillé comme free-lance comme traducteur avec des sociétés de scénarios basées à Los Angeles.
J'ai également donné des cours de français à des américains.