Menu

Rosa GRAZIANI

LES MILLES

En résumé

-Management du service documentation technique
-Recrutement, formation et encadrement de rédacteurs techniques
-Mise en place autonome d'un nouvel outil de rédaction
-12 ans d'expérience dans sociétés multinationales en Angleterre, Suisse et France
-Gestion Assurance Qualité Linguistique
-Experte en traduction et localisation de logiciels (AutoCAD, Microsoft Office)
-Traduction technique Français > Anglais (aéronautique)
-Trilingue Anglais, Français, Italien. Allemand intermediaire.

Mes compétences :
Aeronautic
Aéronautique
Anglais
Assistante de Direction
Assistante de direction bilingue
Assurance
Assurance Qualité
Autocad
CAO
Conception
Conception assistée par ordinateur
Documentation
Documentation Management
Édition
Édition de logiciels
Executive assistant
Français
Informatique
Linguistique
Localization
Management
Manager
Microsoft Project
Office Manager
Ordinateur
Qualité
Quality
Quality Assurance
TAO
Technical translation
Technique
Traduction
Traduction technique
Translation

Entreprises

  • DIGINEXT - Chargé documentation technique

    2015 - maintenant -Responsable pour la mise en place du process de gestion documentaire
    -Conception, rédaction et mise à jour de la documentation technique associée aux logiciels de Liaisons de Données Tactiques (Tactical Data Links).
    -Sélection de l'outil pour la rédaction et la mise à jour de la documentation technique.
    -Collaboration avec les équipes d'experts métier, les responsables projets et les développeurs.
  • Neuroservice - Assistante de Direction Trilingue

    Aix en Provence 2012 - 2015 Gestion autonome de l’administration : recrutement et management d’une assistante administrative
    Support marketing : gestion éléments logistiques liés à l’organisation de conférences en Europe, aux USA et au Japon.
    Achats : gestion fournisseurs, optimisation achats (de la commande à la livraison et au règlement fournisseurs), rédaction du cahier de charges pour la gestion des achats dans l’ERP.
  • APSYS AIRBUS GROUP - Project management assistant & Technical translator

    ELANCOURT 2011 - 2011 • Proactive cooperation in the management of a project concerning the setup of a flight simulator (client Eurocopter):
    • Analysis of project specifications
    • Risk and cost assessment
    • Scheduling, regular reports on project status (EVM)
    • Monitoring of project expenses and budget reporting
    • Contribution to optimization of project charter, content management.
    • Translation French>English of technical documentation for the client Eurocopter.
  • Argus der Presse, Zuerich, Suisse - Freelance translator and reviewer (part-time)

    2007 - 2010 Translation and QA of content in several domains (marketing, medical, engineering, tourism)
    from German and English into Italian.
  • Université de Genève, Ecole de Traduction et Interpretation, Suisse - Localization Consultant & e-Learning Author

    2005 - 2007 Devised and taught face-to-face lectures for undergraduate and postgraduate students on Computer Aided Translation and Project Management in the language industry.
    • Developed localization e-Learning courses using eXe and other XML editing tools.
    • Authored a website on software localization, available on the University portal.
  • Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) - Executive Assistant

    2004 - 2005 Personal Assistant to Professor Matthias Finger, founder of the Chair MIR (Management Industries Reseaux) and Dean of Continuing Education at EPFL.
    • Be responsible for heavy calendar management, requiring interaction with high-profile national and international public institutions and private companies, to coordinate a variety of complex meetings, as well as seminars and conferences.
    • Responsible for the coordination of the E-Governance Executive Master Program:
    marketing, content management, website maintenance, contacts with external partners.
    • Production of high quality reports and documents, assist in the preparation of
    presentations and lectures, proofread abstracts and academic publications .
    • Arrange domestic and international travel and logistics including visa, booking flights, car rental and hotel accommodations.
    • Independent management of the office accounting operations (handle incoming invoices and create outgoing invoices, manage and track expenses).
    • Budget: I devised a monthly report template, for regular monitoring of budget.
    • Correspondence in English and French, archiving, regularly update of website.
    • Personnel recruitment: job adverts, collection of CV, arrange interviews, preparation of documents for Human Resources.
  • Autodesk, Neuchatel, Suisse - Translation Project Coordinator & QA Responsible

    2001 - 2003 • Coordinate the linguistic Quality Assurance of Mechanical Engineering products translated into French, Italian, German and Spanish.
    • Responsible for the Language Quality Assurance of all Autodesk products translated and adapted for the Italian market.
    • Outsource the linguistic review of the Italian products to a dedicated vendor: track vendor’s performance, identify and provide required training. During my first year with Autodesk, I was also responsible for the selection of the Italian dedicated vendor.
    • Create and maintain terminology databases, translation memories, style guides and project-specific guidelines for the translators' reference.
    • Resolve the terminological queries raised by translators and reviewers and ensure terminological and stylistic consistency across all product components.
    • Liaise with the Autodesk Italian Country Office and manage terminology approval.
    • Cooperate closely with the project team (Project Managers, Software Engineers, Desktop Publishing experts) and assist in driving terminological and other linguistic issues towards a timely resolution.
    • Document Quality Assurance procedures and contribute to their optimization.
  • SDL International, Sheffield, Angleterre - Lead Translator & Project Coordinator

    1998 - 2001 Coordinate freelance translators and manage sizeable language projects: the most
    demanding project had a scope of 2 million words and involved a team of 15 freelancers.
    Here is an outline of the role I covered:
    • Searched and recruited freelance translators. Devised a test kit that enabled me to select the most suitable candidates.
    • Allocated, trained and monitored linguistic resources. Built an efficient language team, by matching skills and interests to project requirements.
    • Negotiated prices and schedules and ensured that deadlines were met.
    • Established and communicated project milestones and schedule.
    • Created and maintained project glossary, style guide and project-specific guidelines for the translator’s reference.
    • Performed extensive Language Quality Checks of translated content.
    • Liaised with the client’s dedicated reviewer. Been solely responsible for linguistic coordination and Quality Assurance. Outcome: the feedback received from the client was enthusiastic.

Formations

  • Ecole Polytechnique Fédérale De Lausanne (EPFL) (Lausanne)

    Lausanne 2004 - 2005 Assistante Administrative et Commerciale

    Formation en création et management de sites web (Jahia)
  • Sheffield College Of Further Education (Sheffield)

    Sheffield 1998 - 1999 Professeur d'Italien
  • Bournemouth University (Bournemouth)

    Bournemouth 1997 - 1998
  • Langside College (Glasgow)

    Glasgow 1995 - 1996
  • Università Degli Studi Del SALENTO (Lecce)

    Lecce 1990 - 1995

Réseau

Annuaire des membres :