Sandrine GAESTEL
Traductrice freelance anglais/allemand>français
"Il faut du chaos en soi pour accoucher d'une étoile qui danse" Nietzsche
Depuis 1999, je suis traductrice indépendante dans le 47 jonglant avec mon métier de maman tardive de mes petits Théo et Roxane.
De mars 1997 à septembre 1999 j'ai été traductrice salariée du CABINET CHAPMAN, Bordeaux - j'en garde le souvenir d'une équipe soudée, amicale, très polyglotte et pluriculturelle sous la houlette de Fernando Feldman, brillant collègue argentin et de Tim Chapman, directeur britannique.
(Traduction et interprétariat, relecture, projets terminologiques en anglais, allemand vers le français - Assistante de la super chef de projet Pascale De los angeles avec qui je collabore toujours : nombreux contacts avec clients (dont Ford Bordeaux), traducteurs)
Auparavant, j'ai eu la chance d'avoir un premier poste de septembre 1994 à janvier 1997 comme traductrice salariée et surtout directrice d'Agence d'ABCIS TRADUCTIONS, Poitiers-Futuroscope et Bordeaux (employeur bordelaise, W. Ruiz Brunelot) (Traduction et interprétariat, relecture, projets terminologiques en anglais, allemand vers le français - mais aussi Directrice de l’agence poitevine, gestion des sous-traitants, organisation d’équipes d’interprètes, missions de relations publiques, gestion du marketing, de la communication, du commercial).
J'ai en parallèle suivi le cursus CAAE de l'IAE de Poitiers en cours du soir et du week-end. Malgré la qualité des intervenants et les relations amicales nouées, je n'ai pas validé le diplome (trop de pression, pas de temps!)- Néanmoins cela a consolidé mon bagage pour la traduction au niveau technique et terminologique.
Je traduis dans plusieurs domaines, à savoir : médecine, vétérinaire, oncologie, cosmétique (grands laboratoires internationaux)
Juridique : contrats, assurances, droit communautaire, jugements divers)/Presse : environnement, art (2 articles publiés dans Le Symbolisme Russe, éditions Le Seuil/Musée des beaux arts de Bordeaux, brochures pour le musée CAPC), formation, œnologie, marketing, médias (MTV…)/Finance, administratif, commercial , économie générale/Gestion et stratégie d’entreprise, contrôle qualité, marketing/
Tourisme (divers), mode et beauté (Le Bon Marché PARIS, Shiseido)
Je suis également relectrice et rewriteuse le cas échéant. J'ai été relectrice du roman "Camille L attention danger" d'Hélène Casellas (auteure bordelaise, pseudonyme) et je dispense des cours d'anglais particuliers. Mes clients sont français mais surtout européens (Ecosse, Pays-Bas, Espagne...). Mon but est désormais d'enseigner la traduction dans un Institut à Paris ou Toulouse, à coté de la traduction.
"Nous sommes faits de l'étoffe des rêves et notre petite vie est entourée de sommeil" W. Shakespeare
