Menu

Sophie MAROUSEZ

RIS-ORANGIS

En résumé

Actuellement adaptatrice (de l'anglais vers le français) pour le voice-over, le sous-titrage et le doublage d'animation, également sous-titreuse pour sourds et malentendants, j'ai sous-titré de nombreux programmes pour les principales chaînes de télévision françaises et adapté plusieurs documentaires pour les chaînes du câble et de la TNT ainsi que plusieurs épisodes d'animation.

Équipement :
- Ayato 3
- Easy Sub
- Cappella
- Synchronos
- MemoQ

Parmi les autres activités que j'aimerais développer :
- localisation de jeux vidéo
- sous-titrage de séries d'animation japonaise.

Mes compétences :
Doublage
Sous-titrage
Traduction
SME
Adaptation

Entreprises

  • Wantake - Adaptatrice pour le doublage d'animation

    2013 - maintenant Adaptation pour le doublage d'animation japonaise.
    Fairy Tail (épisode 165 et 171)
  • AC5 - Adaptatrice pour le doublage

    2013 - maintenant Adaptation pour le doublage de Télénovelas.
    Quien Eres Tu (épisodes 87 et 94)
    Triunfo del Amor (épisodes 13 et 14)
  • Titra TVS - Sous-titreuse stock pour sourds et malentendants (freelance)

    2012 - maintenant Sous-titrage pour sourds et malentendants
    Pipi, Pupu et Rosemarie
    Dans mon cinéma - Karin Viard
    Underbelly Madness

    Sous-titrage (anglais vers français) :
    The Silver Cord
  • ST' 501 - Sous-titreuse pour sourds et malentendants (freelance)

    Issy-les-Moulineaux 2012 - maintenant Sous-titrage pour sourds et malentendants.
    Documentaires de sociétés
    Téléfilms
    Séries télé
  • MediaCenter - Adaptatrice en doublage et sous-titrage (freelance)

    2012 - maintenant Adaptation (anglais - français) pour le sous-titrage :
    Married in Canada (documentaire de Arianne Robinson)
    Glitterboys and Ganglands (documentaire de Lauren Beukes)
    Curfew (court métrage de Shawn Christensen)
    Boy (court métrage de Topaz Adizes)
    Two and Two (court métrage de Babak Anvari)
    Baikonur (long métrage de Veit Helmer)

    Adaptation (anglais - français) pour le doublage d'animation :
    Tickety Toc
    Episodes 1, 16, 17, 22, 23, 24, 27 à 36, 40 et 48 à 50.

    Traduction (anglais français) de synopsis :
    Tickety Toc

    Sous-titrage sourds et malentendants :
    Tickety Toc
  • Cinékita - Sous-titreuse stock pour sourds et malentendants (freelance)

    2011 - 2012 Sous-titrage français - français de programmes pour les sourds et malentendants.
    Un Dîner Presque Parfait
    C'est ma Vie
    Fictions
    Redakai, les conquérants du Kairu (saison 1 intégrale)
    Documentaires pour la chaîne Voyage
  • Anaphi - Adaptatrice en voice-over et sous-titreuse (freelance)

    2011 - 2012 Adaptation en voice-over (de l'anglais vers le français) de documentaires :
    Tuning Mania
    Cosmic Collisions
    Titanic - Investigation Begins
    Titanic - Anatomy of a Disaster
    Titanic - Answers from the Abyss
    JFK - The Conspiracy Myths

    Sous-titrage pour sourds et malentendants
  • Echo Live - Sous-titreuse en direct, poste de correctrice

    Kolkata 2011 - 2011 Travail de sous-titrage en direct sur des émissions plateaux, des matchs etc.
  • Médiatextes Communications - Sous-titreuse stock pour sourds et malentendants (freelance)

    2011 - 2011 Sous-titrage français - français de programmes pour les sourds et malentendants.
    Les Vengeurs
    Les Maternelles
    Les Z'amours
    La Baie des Flamboyants
    Pocket Dragons
    Rosewell
    Allô Rufo
    Shark
  • La Marque Rose - Adaptatrice en voice-over (freelance)

    2011 - 2011 Traduction et adaptation (de l'anglais vers le français) de scripts destinés à l'enregistrement en voice-over.
    Documentaires & télé réalité.
    Wife Swap
    America Next Top Model
  • Around the Word - Traductrice en localisation de MMORPG (stage 6 mois)

    Château-du-Loir 2010 - 2010 Traduction pour les jeux Aion, Aion : Assaut sur Balauréa, Guild Wars II, Warhammer.
    On screen text, scripts (quêtes, textes des PNJ, événements dans le jeux), correctifs de bugs, newsletters etc.
  • La Marque Rose - Relectrice de scripts de voice-over (Stage 6 mois)

    2009 - 2009 Relecture de scripts (traduits de l'anglais vers le français) destinés à l'enregistrement en voice-over.
    Département documentaire.

Formations

Réseau

Annuaire des membres :